英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(175)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。

成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(175)的精彩內(nèi)容吧!

We both looked.
“Please, no more.”
I remembered something the orphanage director had said when he’d opened the door to me and Farid. What had been his name? Zaman? He’s inseparable from that thing, he had said. He tucks it in the waist of his pants everywhere he goes.
“No more.”
Twin trails of black mascara, mixed with tears, had rolled down his cheeks, smeared the rouge. His lower lip trembled. Mucus seeped from his nose. “Bas,” he croaked.
His hand was cocked above his shoulder, holding the cup of the slingshot at the end of the elastic band which was pulled all the way back. There was something in the cup, something shiny and yellow. I blinked the blood from my eyes and saw it was one of the brass balls from the ring in the table base. Sohrab had the slingshot pointed to Assef’s face.
“No more, Agha. Please,” he said, his voice husky and trembling. “Stop hurting him.”Assef’s mouth moved wordlessly. He began to say something, stopped. “What do you think you’re you doing?” he finally said.
“Please stop,” Sohrab said, fresh tears pooling in his green eyes, mixing with mascara.
“Put it down, Hazara,” Assef hissed. “Put it down or what I’m doing to him will be a gentle ear twisting compared to what I’ll do to you.”
The tears broke free. Sohrab shook his head.

“Please, Agha,” he said. “Stop.”
“Put it down.”
“Don’t hurt him anymore.”
“Put it down.”
“Please.”

我們都看著。
“求求你,別再打了。”
我想起在恤孤院的時候,負(fù)責(zé)人給我和法里德開門,說了一句話。他叫什么名字來著?察曼?那東西跟他形影不離。他說,他無論走到那兒,都會將它塞在褲帶上。
“別再打了?!?/p>

眼影混著淚珠,在他臉上沖出兩道黑色的痕跡,弄糊了胭脂。他下唇顫抖著,流著鼻涕,“別打了。”他哽咽道。
彈弓被拉滿,他的手高舉過肩,握著橡皮筋末端的弓杯。弓杯里面有個東西,黃色的,閃閃發(fā)光。我將血從眼上眨落,看到那是一個銅球,從桌子的底座取下來的。索拉博將彈弓瞄準(zhǔn)阿塞夫的臉。
“別再打了,老爺。”他說,嘶啞的聲音顫抖著,“別再傷害他?!卑⑷虻淖彀蜔o言地扭曲,欲言又止?!澳阒滥阕约涸诟墒裁磫幔俊弊詈笏f。
“求求你,停下來。”索拉博說,淚水又從綠色的眼睛涌出,和眼影混在一起。

“把它放下,哈扎拉人。”阿塞夫氣急敗壞,“把它放下,不然我會處置你,相比之下,我剛才對他做的,不過是溫柔地擰擰耳朵罷了?!?br />淚水流個不停。索拉博搖搖頭。
“求求你,老爺,”他說, “停下來?!?br />“放下?!?br />“別再傷害他了?!?br />“放下?!?br />“求求你?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思珠海市豪園大廈英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦