12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(172)的精彩內(nèi)容吧!
“Very well then,” Assef said, sneering. He shoved Sohrab in the back, pushed him right into the table. Sohrab’s hips struck the table, knocking it upside down and spilling the grapes. He fell on them, face first, and stained his shirt purple with grape juice. Thetable’s legs, crossing through the ring of brass balls, were now pointing to the ceiling.
“Take him, then,” Assef said. I helped Sohrab to his feet, swat ted the bits of crushed grape that had stuck to his pants like bar nacles to a pier.
“Go, take him,” Assef said, pointing to the door.I took Sohrab’s hand. It was small, the skin dry and calloused. His fingers moved, laced themselves with mine. I saw Sohrab in that Polaroid again, the way his arm was wrapped around Hassan’s leg, his head resting against his father’s hip. They’d both been smiling. The bells jingled as we crossed the room.
We made it as far as the door.
“Of course,” Assef said behind us, “I didn’t say you could take him for free.”I turned. “What do you want?”
“You have to earn him.”
“What do you want?”
“We have some unfinished business, you and I,” Assef said. “You remember, don’t you?”
He needn’t have worried. I would never forget the day after Daoud Khan overthrew the king. My entire adult life, whenever I heard Daoud Khan’s name, what I saw was Hassan with his sling shot pointed at Assef’s face, Hassan saying that they’d have to start calling him One-Eyed Assef. instead of Assef Goshkhor. I remember how envious I’d been of Hassan’s bravery. Assef had backed down, promised that in the end he’d get us both. He’d kept that promise with Hassan. Now it was my turn.
“All right,” I said, not knowing what else there was to say. I wasn’t about to beg; that would have only sweetened the moment for him.
Assef called the guards back into the room. “I want you to listen to me,” he said to them. “In a moment, I’m going to close the door. Then he and I are going to finish an old bit of business. No matter what you hear, don’t come in! Do you hear me? Don’t come in.
The guards nodded. Looked from Assef to me. “Yes, Agha sahib.”
“那么很好?!卑⑷蚶湫χf(shuō)。他按著索拉博的背,將他推向桌子右邊。索拉博的屁股碰到桌子,將其撞翻,葡萄掉了一地。他迎面跌倒在葡萄上,上衣被葡萄汁染成紫色。穿著一圈銅球的桌腳現(xiàn)在指向天花板。
“那么,給你?!卑⑷蛘f(shuō)。我把索拉博扶起來(lái),壓碎的葡萄粘在他褲子上,如同海貝吸附在碼頭上,我?guī)退ǖ簟?br />“去吧,帶上他。”阿塞夫指著門說(shuō)。我拉起索拉博的手。他很小,皮膚干燥,長(zhǎng)著繭。他手指挪動(dòng),跟我扣在一起。我又看見寶麗萊照片上的索拉博了,看到他的手臂抱著哈桑的大腿、頭靠在他父親臀部上的那種神情,看到他們兩個(gè)微笑著。我們穿過(guò)房間,鈴鐺叮當(dāng)叮當(dāng)響。
我們走到門邊。
“當(dāng)然,”阿塞夫在身后說(shuō), “我沒(méi)有說(shuō)這是免費(fèi)的?!蔽肄D(zhuǎn)過(guò)身:“你想要什么?”
“你必須自己贏得他?!?br />“你想要什么?”
“我們還有些沒(méi)了結(jié)的賬,你和我?!卑⑷蛘f(shuō),“你記得的,對(duì)吧?”
他無(wú)須擔(dān)心。我永世不會(huì)忘記達(dá)烏德汗推翻國(guó)王那天。成年之后,每當(dāng)我聽到達(dá)烏德汗的名字,就能想起哈桑舉起彈弓,瞄準(zhǔn)阿塞夫的臉,哈桑說(shuō)人們會(huì)叫他獨(dú)眼龍阿塞夫,而不是吃耳朵的阿塞夫。我記得自己對(duì)哈桑的勇氣欽羨不已。阿塞夫退開,發(fā)誓說(shuō)他會(huì)給我們教訓(xùn)。他已經(jīng)在哈桑身上實(shí)現(xiàn)了誓言。現(xiàn)在輪到我了。
“好吧?!蔽艺也坏狡渌捒烧f(shuō)。我不想求饒,那只會(huì)讓他更加痛快。阿塞夫把衛(wèi)兵喚進(jìn)屋里。
“我要你們聽著?!彼麑?duì)他們說(shuō),“再過(guò)一會(huì),我會(huì)關(guān)上門。然后他和我會(huì)處理一點(diǎn)陳年?duì)€賬。你們無(wú)論聽到什么,都別進(jìn)來(lái)!聽到?jīng)]有?別進(jìn)來(lái)!”
衛(wèi)兵點(diǎn)著頭,看看阿塞夫,看看我。 “是,老爺?!?