12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(146)的精彩內(nèi)容吧!
“Don’t ever stare at them! Do you understand me? Never!”
“I didn’t mean to,” I said.
“Your friend is quite right, Agha. You might as well poke a rabid dog with a stick,” someone said. This new voice belonged to an old beggar sitting barefoot on the steps of a bullet-scarred building. He wore a threadbare chapan worn to frayed shreds and a dirt-crusted turban. His left eyelid drooped over an empty socket. With an arthritic hand, he pointed to the direction the red truck had gone. “They drive around looking. Looking and hoping that someone will provoke them. Sooner or later, someone always obliges. Then the dogs feast and the day’s boredom is broken at last and everyone says ‘Allah-u-akbar!’ And on those days when no one offends, well, there is always random violence, isn’t there?”
“Keep your eyes on your feet when the Talibs are near,” Farid said.
“Your friend dispenses good advice,” the old beggar chimed in. He barked a wet cough and spat in a soiled handkerchief. “Forgive me, but could you spare a few Afghanis?” he breathed.
“Bas. Let’s go,” Farid said, pulling me by the arm.I handed the old man a hundred thousand Afghanis, or the equivalent of about three dollars. When he leaned forward to take the money, his stench--like sour milk and feet that hadn’t been washed in weeks--flooded my nostrils and made my gorge rise. He hurriedly slipped the money in his waist, his lone eye darting side to side.
“A world of thanks for your benevolence, Agha sahib.”
“Do you know where the orphanage is in Karteh-Seh?” I said.
“It’s not hard to find, it’s just west of Darulaman Boulevard,” he said. “The children were moved from here to Karteh-Seh after the rockets hit the old orphanage. Which is like saving someone from the lion’s cage and throwing them in the tiger’s.”
“Thank you, Agha,” I said. I turned to go.
“That was your first time, nay?”
“I’m sorry?”
“永遠(yuǎn)不要瞪著他們!你聽(tīng)到了嗎?永遠(yuǎn)不要!”
“我不是故意的。”我說(shuō)。
“你的朋友說(shuō)得對(duì),老爺。好像你不該用棍子去捅一條瘋狗?!庇腥苏f(shuō)。聲音來(lái)自一個(gè)老乞丐,赤足坐在一座彈印斑斑的建筑的臺(tái)階上。他身上的舊衣磨得破爛不堪,戴著骯臟的頭巾。他左邊眼眶空空如也,眼皮耷拉。他舉起患關(guān)節(jié)炎的手,指著紅色皮卡駛?cè)サ姆较颉!八麄冮_(kāi)著車(chē),四處尋找。希望找到那些激怒他們的人,他們遲早會(huì)找到,然后那些瘋狗就有得吃了,整天的沉悶終于被打破,每個(gè)人都高呼‘真主至尊!’而在那些沒(méi)人冒犯他們的日子里,嗯,他們就隨便發(fā)泄。對(duì)吧?”
“塔利班走近的時(shí)候,你的眼睛要看著地面?!狈ɡ锏抡f(shuō)。
“你的朋友提了個(gè)好建議?!崩掀蜇げ遄煺f(shuō)。他咳了一聲,把痰吐在油污的手帕上?!霸徫遥隳苁┥釒讉€(gè)阿富汗尼嗎?”他喘著氣說(shuō)。
“別理他。我們走。”法里德說(shuō),拉著我的手臂。我給了那個(gè)老人一張十萬(wàn)阿富汗尼的鈔票,大約相等于三美元。他傾著身子過(guò)來(lái)取錢(qián),身上的臭氣——好像酸牛奶和幾個(gè)星期沒(méi)洗的臭腳——撲鼻而來(lái),令我欲嘔。他匆忙把錢(qián)塞在腰間,獨(dú)眼滴溜溜轉(zhuǎn)。
“謝謝你的慷慨布施,老爺?!?br />“你知道卡德察的恤孤院在哪里嗎?”我問(wèn)。
“它不難找,就在達(dá)魯拉曼大道西端?!彼f(shuō),“自從火箭炸毀老恤孤院之后,孩子們就搬到那邊去了。真是才脫狼群,又落虎口。”
“謝謝你,老爺?!蔽艺f(shuō),轉(zhuǎn)身走開(kāi)。
“你這是第一次嗎?”
“什么?”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大理白族自治州總站宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群