英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(137)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。

成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(137)的精彩內(nèi)容吧!

“Pull over, goddamn it!” I said. “I’m going to be sick.” I tumbled out of the truck as it was coming to a rest on the gravel alongside the road.
BY LATE AFTERNOON, the terrain had changed from one of sun-beaten peaks and barren cliffs to a greener, more rural land scape. The main pass had descended from Landi Kotal through Shinwari territory to Landi Khana. We’d entered Afghanistan at Torkham. Pine trees flanked the road, fewer than I remembered and many of them bare, but it was good to see trees again after the arduous drive through the Khyber Pass. We were getting closer to Jalalabad, where Farid had a brother who would take us in for the night.
The sun hadn’t quite set when we drove into Jalalabad, capital of the state of Nangarhar, a city once renowned for its fruit and warm climate. Farid drove past the buildings and stone houses of the city’s central district. There weren’t as many palm trees there as I remembered, and some of the homes had been reduced to roofless walls and piles of twisted clay.Farid turned onto a narrow unpaved road and parked the Land Cruiser along a dried-up gutter. I slid out of the truck, stretched, and took a deep breath. In the old days, the winds swept through the irrigated plains around Jalalabad where farmers grew sugarcane, and impregnated the city’s air with a sweet scent. I closed my eyes and searched for the sweetness. I didn’t find it.“Let’s go,” Farid said impatiently. We walked up the dirt road past a few leafless poplars along a row of broken mud walls. Farid led me to a dilapidated one-story house and knocked on the woodplank door.
A young woman with ocean-green eyes and a white scarf draped around her face peeked out. She saw me first, flinched, spotted Farid and her eyes lit up. “Salaam alaykum, Kaka Farid!”“Salaam, Maryam jan,” Farid replied and gave her something he’d denied me all day: a warm smile. He planted a kiss on the top of her head. The young woman stepped out of the way, eyeing me a little apprehensively as I followed Farid into the small house.The adobe ceiling was low, the dirt walls entirely bare, and the only light came from a pair of lanterns set in a corner. We took off our shoes and stepped on the straw mat that covered the floor. Along one of the walls sat three young boys, cross-legged, on a mattress covered with a blanket with shredded borders. A tall bearded man with broad shoulders stood up to greet us. Farid and he hugged and kissed on the cheek. Farid introduced him to me as Wahid, his older brother. “He’s from America,” he said to Wahid, flicking his thumb toward me. He left us alone and went to greet the boys.
Wahid sat with me against the wall across from the boys, who had ambushed Farid and climbed his shoulders. Despite my protests, Wahid ordered one of the boys to fetch another blanket so I’d be more comfortable on the floor, and asked Maryam to bring me some tea. He asked about the ride from Peshawar, the drive over the Khyber Pass.
“I hope you didn’t come across any dozds,”

“停車(chē),該死。”我說(shuō), “我要吐了?!避?chē)還沒(méi)在路邊的沙礫上停穩(wěn),我就吐了出來(lái)。
接近黃昏的時(shí)候,地形變了,從烈日灼烤的山峰和光禿禿的懸崖變成一派更翠綠的田園風(fēng)光。大路從藍(lán)地科托下降,穿過(guò)新瓦里地區(qū),直達(dá)藍(lán)地卡納。我們從托爾坎[藍(lán)地科托( Landi Kotal)、新瓦里( Shinwari)、藍(lán)地卡納( LandiKhana)和托爾坎( Torkham)均是開(kāi)伯爾隘口沿途小鎮(zhèn)]進(jìn)入阿富汗。夾道相送的柏樹(shù)比我記憶中少多了,但在經(jīng)歷開(kāi)伯爾隘口那段乏味的旅途之后,再次看到樹(shù)木,還是神情一振。我們正在接近賈拉拉巴特,法里德有個(gè)兄弟在那兒,我們會(huì)在他家過(guò)夜。
我們駛進(jìn)賈拉拉巴特的時(shí)候,太陽(yáng)還沒(méi)有完全下山。這座城市是楠格哈爾省[Nangarhar,阿富汗省份 ]的首府,過(guò)去以溫和的氣候和水果聞名。法里德駛過(guò)市中心的樓宇和石頭房子。那兒的棕櫚樹(shù)也沒(méi)記憶中多,而有些房子已經(jīng)變成幾堵沒(méi)有屋頂?shù)膲Ρ?、幾堆雜亂的泥土。法里德駛上一條土路,將陸地巡洋艦停在干涸的水溝旁邊。我從他的車(chē)上溜出來(lái),伸展拳腳,深深吸了一口氣。從前,和風(fēng)拂過(guò)賈拉拉巴特富饒的平原,農(nóng)民種滿(mǎn)甘蔗,城里的空氣彌漫著甜蜜的香味。我閉上眼睛,搜索香味,可是沒(méi)有找到。 “我們走吧。”法里德不耐煩地說(shuō)。我們踏上那條土路,經(jīng)過(guò)幾株光禿禿的白楊和一排殘破的泥墻。法里德將我領(lǐng)到一座破落的平房,敲敲木板門(mén)。
有個(gè)用白色頭巾蒙住臉的少女探出頭來(lái),露出海藍(lán)色的眼睛。她先看到我,身子一縮,然后看到法里德,眼睛亮起來(lái)。 “你好,法里德叔叔?!?“你好,親愛(ài)的瑪麗亞?!狈ɡ锏禄卮鹫f(shuō),給了她一種他整天都沒(méi)給我的東西:一個(gè)溫暖的微笑。他親了她的額頭。少女讓出路,有點(diǎn)緊張地看著我隨法里德走進(jìn)那座小小的房子。泥磚屋頂很低,四面泥墻空空如也,賴(lài)以照明的是屋角兩盞提燈。草席蓋住地面,我們脫掉鞋子,踏上去。三個(gè)年輕的男孩盤(pán)膝坐在一堵墻下的墊子上,下面鋪著卷邊的毛毯。有個(gè)留著胡子的高個(gè)子男人站起來(lái)迎接我們。法里德和他擁抱,親吻彼此的臉頰。法里德介紹說(shuō)他叫瓦希德,是他哥哥。 “他從美國(guó)來(lái)。”他對(duì)瓦希德說(shuō),翹起拇指指著我,然后丟下我們,自行去跟那些男孩打招呼。
瓦希德和我倚著墻,坐在那些男孩對(duì)面,他們跟法里德開(kāi)玩笑,爬上他的肩膀。盡管我一再推辭,瓦希德令其中一個(gè)男孩去給我拿毛毯,以便我坐得舒服些,又讓瑪麗亞給我端茶。他問(wèn)起從白沙瓦來(lái)的旅途,問(wèn)起路過(guò)開(kāi)伯爾隘口的情況。
“我希望你們沒(méi)有碰到任何強(qiáng)盜。
用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思金華市楓苑小區(qū)南區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦