12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(127)的精彩內(nèi)容吧!
I KEPT THINKING OF THAT DAY in 1974, in the hospital room, Just after Hassan’s harelip surgery. Baba, Rahim Khan, Ali, and I had huddled around Hassan’s bed, watched him examine his new lip in a handheld mirror. Now everyone in that room was either dead or dying. Except for me. Then I saw something else: a man dressed in a herringbone vest pressing the muzzle of his Kalashnikov to the back of Hassan’s head. The blast echoes through the street of my father’s house. Hassan slumps to the asphalt, his life of unrequited loyalty drifting from him like the windblown kites he used to chase.
“The Taliban moved into the house,” Rahim Khan said. “The pretext was that they had evicted a trespasser. Hassan’s and Farzana’s murders were dismissed as a case of self-defense. No one said a word about it. Most of it was fear of the Taliban, I think. But no one was going to risk anything for a pair of Hazara servants.”
“What did they do with Sohrab?” I asked. I felt tired, drained. A coughing fit gripped Rahim Khan and went on for a long time. When he finally looked up, his face was flushed and his eyes bloodshot. “I heard he’s in an orphanage somewhere in Karteh Seh. Amir jan--” then he was coughing again. When he stopped, he looked older than a few moments before, like he was aging with each coughing fit. “Amir jan, I summoned you here because I wanted to see you before I die, but that’s not all.”
I said nothing. I think I already knew what he was going to say.
我想著1974年那天,在醫(yī)院的病房里面,哈桑剛剛做完補(bǔ)唇手術(shù)。爸爸、拉辛汗、阿里和我圍在哈桑床前,看著他舉起一面鏡子,察看他的新嘴唇。如今,除我之外,那個(gè)房間的人要么已經(jīng)死去,要么即將死去。 接著我還看到其他東西:一個(gè)男人穿著人字型背心,將他那把俄制步槍的槍口抵在哈桑腦后。槍聲在我父親房子那條街道上回蕩。哈桑撲倒在柏油路上,他那不求回報(bào)的忠貞生命,像他以前經(jīng)常追逐的斷線風(fēng)箏那樣,從他身上飄走。
“塔利班搬進(jìn)了那座房子,”拉辛汗說(shuō),“他們托詞趕走非法占有他人財(cái)產(chǎn)的人,殺害哈桑和法莎娜被法庭當(dāng)成自我防衛(wèi),宣布無(wú)罪。沒(méi)有人說(shuō)一句話。我想主要是出于對(duì)塔利班的恐懼。但也是因?yàn)?,不?huì)有人為了一對(duì)哈扎拉仆人去冒什么風(fēng)險(xiǎn)?!?br />“他們?cè)趺刺幹盟骼??”我?wèn)。我覺(jué)得勞累不堪,精疲力竭。一陣咳嗽襲擊了拉辛汗,持續(xù)了好長(zhǎng)時(shí)間。當(dāng)他最終抬起頭時(shí),他的臉漲得通紅,雙眼充血。 “我聽(tīng)說(shuō)他在卡德帕灣區(qū)某個(gè)恤孤院里面。親愛(ài)的阿米爾……”接著他又咳起來(lái)??人酝V购螅瓷先ケ葎偛乓弦恍?,似乎每聲咳嗽都催他老去。“親愛(ài)的阿米爾,我呼喚你到這里來(lái),因?yàn)槲以谒乐跋肟纯茨?,但這并非全部?!?br />我一語(yǔ)不發(fā)。我想我已經(jīng)知道他接下來(lái)要說(shuō)什么。