英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(122)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月15日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。

成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(122)的精彩內(nèi)容吧!

She lived to see him turn four, and then, one morning, she just did not wake up. She looked calm, at peace, like she did not mind dying now. We buried her in the cemetery on the hill, the one by the pomegranate tree, and I said a prayer for her too. The loss was hard on Hassan--it always hurts more to have and lose than to not have in the first place. But it was even harder on little Sohrab. He kept walking around the house, looking for Sasa, but you know how children are, they forget so quickly.By then--that would have been 1995--the Shorawi were defeated and long gone and Kabul belonged to Massoud, Rabbani, and the Mujahedin. The infighting between the factions was fierce and no one knew if they would live to see the end of the day. Our ears became accustomed to the whistle of falling shells, to the rumble of gunfire, our eyes familiar with the sight of men digging bodies out of piles of rubble. Kabul in those days, Amir jan, was as close as you could get to that proverbial hell on earth. Allah was kind to us, though. The Wazir Akbar Khan area was not attacked as much, so we did not have it as bad as some of the other neighborhoods.
On those days when the rocket fire eased up a bit and the gunfighting was light, Hassan would take Sohrab to the zoo to see Marjan the lion, or to the cinema. Hassan taught him how to shoot the slingshot, and, later, by the time he was eight, Sohrab had become deadly with that thing: He could stand on the terrace and hit a pinecone propped on a pail halfway across the yard. Hassan taught him to read and write--his son was not going to grow up illiterate like he had. I grew very attached to that little boy--I had seen him take his first step, heard him utter his first word. I bought children’s books for Sohrab from the bookstore by Cinema Park--they have destroyed that too now--and Sohrab read them as quickly as I could get them to him. He reminded me of you, how you loved to read when you were little, Amir jan. Sometimes, I read to him at night, played riddles with him, taught him card tricks. I miss him terribly.
In the wintertime, Hassan took his son kite running. There were not nearly as many kite tournaments as in the old days--no one felt safe outside for too long--but there were still a few scattered tournaments. Hassan would prop Sohrab on his shoulders and they would go trotting through the streets, running kites, climbing trees where kites had dropped. You remember, Amir Jan, what a good kite runner Hassan was? He was still just as good. At the end of winter, Hassan and Sohrab would hang the kites they had run all winter on the walls of the main hallway. They would put them up like paintings.
I told you how we all celebrated in 1996 when the Taliban rolled in and put an end to the daily fighting. I remember coming home that night and finding Hassan in the kitchen, listening to the radio. He had a sober look in his eyes. I asked him what was wrong, and he just shook his head. “God help the Hazaras now, Rahim Khan sahib,” he said.
“The war is over, Hassan,” I said. “There’s going to be peace, _Inshallah_, and happiness and calm. No more rockets, no more killing, no more funerals!” But he just turned off the radio and asked if he could get me anything before he went to bed.
A few weeks later, the Taliban banned kite fighting. And two years later, in 1998, they massacred the Hazaras in Mazar-i-Sharif.

她活到他四歲的時候,然后,某個早晨,她再也沒有醒來。她神情安詳平靜,似乎死得無牽無掛。我們在山上的墓地埋了她,那座種著石榴樹的墓地,我也替她禱告了。她的去世讓哈桑很難過——得到了再失去,總是比從來就沒有得到更傷人。但小索拉博甚至更加難過,他不停地在屋里走來走去,找他的“莎莎”,但你知道,小孩就是那樣,他們很快就忘了。和人民圣戰(zhàn)者組織手里。不同派系間的內(nèi)戰(zhàn)十分激烈,沒有人知道自己是否能活到一天結(jié)束。我們的耳朵聽?wèi)T了炮彈落下、機槍嗒嗒的聲音,人們從廢墟爬出來的景象也司空見慣。那些日子里的喀布爾,親愛的阿米爾,你在地球上再也找不到比這更像地獄的地方了。瓦茲爾?阿克巴?汗區(qū)沒有遭受太多的襲擊,所以我們的處境不像其他城區(qū)一樣糟糕。
在那些炮火稍歇、槍聲較疏的日子,哈桑會帶索拉博去動物園看獅子“瑪揚”,或者去看電影。哈桑教他射彈弓,而且,后來,到了他八歲的時候,彈弓在索拉博手里變成了一件致命的武器:他可以站在陽臺上,射中院子中央水桶上擺放著的松果。哈桑教他讀書識字——以免他的兒子長大之后跟他一樣是個文盲。我和那個小男孩越來越親近——我看著他學(xué)會走路,聽著他牙牙學(xué)語。我從電影院公園那邊的書店給索拉博買童書——現(xiàn)在它們也被炸毀了——索拉博總是很快看完。他讓我想起你,你小時候多么喜歡讀書,親愛的阿米爾。有時,我在夜里講故事給他聽,和他猜謎語,教他玩撲克。我想他想得厲害。
冬天,哈桑帶他兒子追風(fēng)箏。那兒再也沒有過去那么多風(fēng)箏大賽了——因為缺乏安全,沒有人敢在外面待得太久——但零星有一些。哈桑會讓索拉博坐在他的肩膀上,在街道上小跑,追風(fēng)箏,爬上那些掛著風(fēng)箏的樹。你記得嗎,親愛的阿米爾,哈桑追風(fēng)箏多么在行?他仍和過去一樣棒。冬天結(jié)束的時候,哈桑和索拉博會把他們整個冬天追來的風(fēng)箏掛在門廊的墻上,他們會像掛畫像那樣將它們擺好。
我告訴過你,1996年,當(dāng)塔利班掌權(quán),結(jié)束日復(fù)一日的戰(zhàn)爭之后,我們?nèi)細(xì)g呼雀躍。我記得那晚回家,發(fā)現(xiàn)哈桑在廚房,聽著收音機,神情嚴(yán)肅。我問他怎么了,他只是搖搖頭:“現(xiàn)在求真主保佑哈扎拉人,拉辛汗老爺。”
“戰(zhàn)爭結(jié)束了,哈桑,”我說,“很快就會有和平,奉安拉之名,還有幸福和安寧。再沒有火箭,再沒有殺戮,再沒有葬禮!”但他只是關(guān)掉收音機,問我在他睡覺之前還需要什么。
幾個星期后,塔利班禁止斗風(fēng)箏。隔了兩年,1998年,他們開始在馬扎里沙里夫屠殺哈扎拉人。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市巨波萊絲公寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦