12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(53)的精彩內(nèi)容吧!
EIGHT
For a week, I barely saw Hassan. I woke up to find toasted bread, brewed tea, and a boiled egg already on the kitchen table. My clothes for the day were ironed and folded, left on the cane-seat chair in the foyer where Hassan usually did his ironing. He used to wait for me to sit at the breakfast table before he started ironing--that way, we could talk. Used to sing too, over the hissing of the iron, sang old Hazara songs about tulip fields. Now only the folded clothes greeted me. That, and a breakfast I hardly finished anymore.
One overcast morning, as I was pushing the boiled egg around on my plate, Ali walked in cradling a pile of chopped wood. I asked him where Hassan was.
“He went back to sleep,” Ali said, kneeling before the stove. He pulled the little square door open.
Would Hassan be able to play today?
Ali paused with a log in his hand. A worried look crossed his face. “Lately, it seems all he wants to do is sleep. He does his chores--I see to that--but then he just wants to crawl under his blanket. Can I ask you something?”
“If you have to.”
“After that kite tournament, he came home a little bloodied and his shirt was torn. I asked him what had happened and he said it was nothing, that he’d gotten into a little scuffle with some kids over the kite.”
I didn’t say anything. Just kept pushing the egg around on my plate.
“Did something happen to him, Amir agha? Something he’s not telling me?”
I shrugged. “How should I know?”
“You would tell me, nay? _Inshallah_, you would tell me if some thing had happened?”
“Like I said, how should I know what’s wrong with him?” I snapped. “Maybe he’s sick. People get sick all the time, Ali. Now, am I going to freeze to death or are you planning on lighting the stove today?”
第八章
有一個(gè)星期,我?guī)缀鯖](méi)有看見(jiàn)哈桑。我起床,發(fā)現(xiàn)面包已經(jīng)烤好,茶已經(jīng)泡好,還有個(gè)水煮蛋,統(tǒng)統(tǒng)放在廚房的桌子上。我當(dāng)天要穿的衣服已經(jīng)熨好疊好,擺在門(mén)廊的藤椅上,過(guò)去哈桑就在那兒熨衣服。他總是等我坐下來(lái)吃早餐才熨——這樣我們就有機(jī)會(huì)談?wù)勑牧?。過(guò)去他還唱歌,在熨斗的嘶嘶聲中,哼著那些古老的哈扎拉民謠,歌唱那郁金香盛開(kāi)的原野?,F(xiàn)在迎接我的,只有疊好的衣服,此外,還有那頓我已經(jīng)吃不下去的早餐。
某個(gè)陰天的早晨,我正在撥弄著餐盤(pán)里的水煮蛋。阿里背著一捆劈好的柴走進(jìn)來(lái),我問(wèn)他哈桑到哪里去了。
“他回去睡覺(jué)了?!卑⒗镎f(shuō),他在火爐前跪低,拉開(kāi)那個(gè)小方門(mén)。
“哈桑今天會(huì)陪我玩嗎?”
阿里怔了怔,手里拿著一根木頭,臉上掠過(guò)一絲擔(dān)憂。“遲些吧,看起來(lái)他只想睡覺(jué)。他把活干完——我看著他做完——可是隨后他就只愿意裹在毛毯下面了。我能問(wèn)你一些事情嗎?”
“你問(wèn)吧?!?br />“風(fēng)箏比賽過(guò)后,他回家的時(shí)候有點(diǎn)流血,襯衣也破了。我問(wèn)他發(fā)生什么事情了,他說(shuō)沒(méi)事,只是在爭(zhēng)風(fēng)箏的時(shí)候跟幾個(gè)小孩發(fā)生了沖突?!?br />我什么也沒(méi)說(shuō),只是繼續(xù)在盤(pán)子里撥弄著那個(gè)雞蛋。
“他到底怎么了,阿米爾少爺?他對(duì)我隱瞞了什么嗎?”
我聳聳肩:“我哪里知道?”
“你會(huì)告訴我的,對(duì)嗎?安拉保佑,如果你知道發(fā)生了什么事,你會(huì)告訴我嗎?”
“就像我說(shuō)的,我哪里知道他出了什么問(wèn)題?”我不耐煩地說(shuō),“也許他生病了。人們總是會(huì)生病的,阿里??窗?,你想凍死我呢,還是準(zhǔn)備給爐子點(diǎn)火?”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南充市濱江路泰合尚渡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群