英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(50)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。

成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(50)的精彩內(nèi)容吧!

Assef waved a dismissive hand. "Bakhshida. Forgiven. It's done.?His voice dropped a little. "Of course, nothing is free in this world, and my pardon comes with a small price."
阿塞夫做了個(gè)解散的手勢(shì)。"原諒你,就這樣。"他聲音放低一些,"當(dāng)然,這個(gè)世界沒(méi)有什么是免費(fèi)的,我的原諒需要一點(diǎn)小小的代價(jià)。"
  
"That's fair," Kamal said.
"很公平。"卡莫說(shuō)。


"Nothing is free," Wali added.
"沒(méi)有什么是免費(fèi)的。"瓦里加上一句。


"You're a lucky Hazara," Assef said, taking a step toward Hassan. "Because today, it's only going to cost you that blue kite. A fair deal, boys, isn't it?"
"你真是個(gè)幸運(yùn)的哈扎拉人。"阿塞夫說(shuō),朝哈桑邁上一步。"因?yàn)榻裉?,你所有付出的代價(jià)只是這個(gè)藍(lán)風(fēng)箏。公平的交易,小子們,是不是啊?"


"More than fair," Kamal said.
"不止公平呢。"卡莫說(shuō)。


Even from where I was standing, I could see the fear creeping into Hassan's eyes, but he shook his head. "Amir agha won the tournament and I ran this kite for him. I ran it fairly. This is his kite."
即使從我站的地方,我也能看到哈桑眼里流露的恐懼,可是他搖搖頭。"阿米爾少爺贏得巡回賽,我替他追這只風(fēng)箏。我公平地追到它,這是他的風(fēng)箏。"


"A loyal Hazara. Loyal as a dog," Assef said. Kamal's laugh was a shrill, nervous sound.


"忠心的哈扎拉人,像狗一樣忠心。"阿塞夫說(shuō)。卡莫發(fā)出一陣戰(zhàn)栗、緊張的笑聲。


"But before you sacrifice yourself for him, think about this:
"但在你為他獻(xiàn)身之前,你想過(guò)嗎?


Would he do the same for you? Have you ever wondered why he never includes you in games when he has guests? Why he only plays with you when no one else is around? I'll tell you why, Hazara. Because to him, you're nothing but an ugly pet. Something he can play with when he's bored, something he can kick when he's angry. Don't ever fool yourself and think you're something more."
他會(huì)為你獻(xiàn)身嗎?難道你沒(méi)有覺(jué)得奇怪,為什么他跟客人玩總不喊上你?為什么他總是在沒(méi)有人的時(shí)候才理睬你?我告訴你為什么,哈扎拉人。因?yàn)閷?duì)他來(lái)說(shuō),你什么都不是,只是一只丑陋的寵物。一種他無(wú)聊的時(shí)候可以玩的東西,一種他發(fā)怒的時(shí)候可以踢開(kāi)的東西。別欺騙自己了,別以為你意味著更多。"


"Amir agha and I are friends," Hassan said. He looked flushed.
"阿米爾少爺跟我是朋友。"哈桑紅著臉說(shuō)。


"Friends?" Assef said, laughing. "You pathetic fool! Someday you'll wake up from your little fantasy and learn just how good of a friend he is. Now, bas! Enough of this. Give us that kite."
"朋友?"阿塞夫大笑說(shuō),"你這個(gè)可憐的白癡!總有一天你會(huì)從這小小的幻想中醒來(lái),發(fā)現(xiàn)他是個(gè)多么好的朋友。聽(tīng)著,夠了,把風(fēng)箏給我們。"


Hassan stooped and picked up a rock.
哈桑彎腰撿起一塊石頭。


Assef flinched. He began to take a step back, stopped. "Last chance, Hazara."
阿塞夫一愣,他開(kāi)始退后一步,"最后的機(jī)會(huì)了,哈扎拉人。"


Hassan's answer was to cock the arm that held the rock.
哈桑的回答是高舉那只抓著石頭的手。


"Whatever you wish." Assef unbuttoned his winter coat, took it off, folded it slowly and deliberately. He placed it against the wall.
"不管你想干嗎,"阿塞夫解開(kāi)外套的紐扣,將其脫下,慢條斯理地折疊好,將它放在墻邊。


I opened my mouth, almost said something. Almost. The rest of my life might have turned out differently if I had. But I didn't. I just watched. Paralyzed.
我張開(kāi)嘴,幾乎喊出來(lái)。如果我喊出來(lái),我生命中剩下的光陰將會(huì)全然改觀。但我沒(méi)有,我只是看著,渾身麻木。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思瀘州市冱水苑(冱水路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦