12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(48)的精彩內(nèi)容吧!
By the time I reached the marketplace, the sun had almost sunk behind the hills and dusk had painted the sky pink and purple. A few blocks away, from the Haji Yaghoub Mosque, the mullah bellowed azan, calling for the faithful to unroll their rugs and bow their heads west in prayer. Hassan never missed any of the five daily prayers. Even when we were out playing, he'd excuse himself, draw water from the well in the yard, wash up, and disappear into the hut. He'd come out a few minutes later, smiling, find me sitting against the wall or perched on a tree. He was going to miss prayer tonight, though, because of me.
我到達(dá)市場(chǎng)那邊時(shí),太陽已經(jīng)快下山了,粉紅色和紫色的晚霞點(diǎn)綴著天空。再走幾條街就是哈吉·雅霍清真寺,僧侶在那兒高聲呼喊,號(hào)令那些朝拜者鋪開毯子,朝西邊磕頭,誠(chéng)心禱告。每日五次的祈禱哈桑從不錯(cuò)過,就算我們?cè)谕?,他也?huì)告退,從院子里的深井汲起一桶水,清洗完畢,消失在那間破屋子里面。隔幾分鐘,他就會(huì)面帶微笑走出來,發(fā)現(xiàn)我坐在墻上,或者坐在樹枝上。可是,他今晚就要錯(cuò)過祈禱了,那全因?yàn)槲摇?/p>
The bazaar was emptying quickly, the merchants finishing up their haggling for the day. I trotted in the mud between rows of closely packed cubicles where you could buy a freshly slaughtered pheasant in one stand and a calculator from the adjacent one. I picked my way through the dwindling crowd, the lame beggars dressed in layers of tattered rags, the vendors with rugs on their shoulders, the cloth merchants and butchers closing shop for the day. I found no sign of Hassan.
市場(chǎng)不一會(huì)就空蕩蕩的,做生意的人都打烊了。我在一片泥濘中奔走,兩邊是成排的、擠得緊緊的小店,人們可以在一個(gè)血水橫流的攤前買剛宰好的野雞,而隔壁的小店則出售電子計(jì)算器。我在零落的人群中尋路前進(jìn),步履維艱的乞丐身上披著一層又一層的破布,小販肩上扛著毛毯,布料商人和出售生鮮的屠夫則在關(guān)上鋪門。我找不到哈桑的蹤跡。
I stopped by a dried fruit stand, described Hassan to an old merchant loading his mule with crates of pine seeds and raisins. He wore a powder blue turban.
我停在一個(gè)賣干果的小攤前面,有個(gè)年老的商人戴著藍(lán)色的頭巾,把一袋袋松子和葡萄干放到驢子身上。我向他描述哈桑的相貌。
He paused to look at me for a long time before answering. "I might have seen him."
他停下來,久久看著我,然后開口說:"興許我見過他。"
"Which way did he go?"
"他跑哪邊去了?"
He eyed me up and down. "What is a boy like you doing here at this time of the day looking for a Hazara?" His glance lingered admiringly on my leather coat and my jeans--cowboy pants, we used to call them. In Afghanistan, owning anything American, especially if it wasn't secondhand, was a sign of wealth.
他上下打量著我:"像你這樣的男孩,干嗎在這個(gè)時(shí)候找一個(gè)哈扎拉人呢?"他艷羨地看著我的皮衣和牛仔褲--牛仔穿的褲子,我們總是這樣說。在阿富汗,擁有任何不是二手的美國(guó)貨,都是財(cái)富的象征。
"I need to find him, Agha."
"我得找到他,老爺。"
"What is he to you?" he said. I didn't see the point of his question, but I reminded myself that impatience wasn't going to make him tell me any faster.
"他是你的什么人?"他問。我不知道他干嗎要這樣問,但我提醒自己,不耐煩只會(huì)讓他緘口不言。
"He's our servant's son," I said.
"他是我家仆人的兒子。"我說。
The old man raised a pepper gray eyebrow. "He is? Lucky Hazara, having such a concerned master. His father should get on his knees, sweep the dust at your feet with his eyelashes."
那老人揚(yáng)了揚(yáng)灰白的眉毛:"是嗎?幸運(yùn)的哈扎拉人,有這么關(guān)心他的主人。他的父親應(yīng)該跪在你跟前,用睫毛掃去你靴子上的灰塵。"
"Are you going to tell me or not?"
"你到底告不告訴我啊?"
He rested an arm on the mule's back, pointed south. "I think I saw the boy you described running that way. He had a kite in his hand. A blue one."
他將一只手放在驢背上,指著南邊:"我想我看見你說的那個(gè)男孩朝那邊跑去。他手里拿著一只風(fēng)箏,藍(lán)色的風(fēng)箏。"
"He did?" I said. For you a thousand times over, he'd promised. Good old Hassan. Good old reliable Hassan. He'd kept his promise and run the last kite for me.
"真的嗎?"我說。為你,千千萬萬遍。他這樣承諾過。好樣的,哈桑。好樣的,可靠的哈桑。他一諾千金,替我追到了最后那只風(fēng)箏。
"Of course, they've probably caught him by now,?the old merchant said, grunting and loading another box on the mule's back.
"當(dāng)然,這個(gè)時(shí)候他們也許已經(jīng)逮住他了。"那個(gè)老人咕噥著說,把另一個(gè)箱子搬到驢背上。
"Who?"
"什么人?"
"The other boys,?he said. "The ones chasing him. They were dressed like you.?He glanced to the sky and sighed. "Now, run along, you're making me late for nainaz."
"其他幾個(gè)男孩。"他說,"他們追著他,他們的打扮跟你差不多。"他抬眼看看天空,嘆了口氣,"走開吧,你耽誤了我做禱告。"
But I was already scrambling down the lane.
但我已經(jīng)朝那條小巷飛奔而去。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寶雞市永豐花園英語學(xué)習(xí)交流群