《這不是告別》作為全美媒體和讀者的年度之選,一出版就迅速橫掃《紐約時報》暢銷書榜長達45周,席卷全球三十多國。故事講述了一頭紅發(fā)、穿著肥大男款襯衫的Eleanor,與沉默寡言、沉迷于音樂和漫畫世界的Park之間的故事。
"Jesus," Park said. "You sound so stupid."
帕克說:“天啊,你聽起來太蠢了。”
"But you got it from Thrasher or something, right?"
“你是從《沖刺者》(16)雜志或者其他什么地方學(xué)來的,是吧?”【注:(16)《沖刺者》(Thrasher),滑板雜志?!?/p>
"Because she's Kim," Park said. "You can't ask her out. Look at her."
帕克說:“因為她是琴恩。你不可能跟她約會。你看看她的樣子?!?/p>
"Look at her," Cal said, "she's a Betty."
凱爾說:“你看看,她可是個靚妞?!?/p>
"She's a Betty," Cal said, nodding at Kim and getting a Slim Jim out of his backpack.
凱爾一邊朝琴恩點頭,叫著:“靚妞!”一邊從背包里掏出瘦吉姆香腸棒來吃。
# Park #
#帕克#
"Why not?" They were sitting in the library, and they were supposed to be looking for poems. Cal had already picked out something short about a girl named Julia and the "liquefaction of her clothes." ("Crass," Park said. "It can't be crass," Cal argued. "It's three-hundred years old.")
“為什么不?”他們在圖書館里選詩。凱爾已經(jīng)選了一首短詩,是關(guān)于某個叫茱莉亞的女孩,以及她“化成水般的衣服”的。(帕克說:“粗俗。”凱爾爭辯說:“怎么會粗俗?那可是三百年前的詩啊?!保?/p>
"I'm going to ask Kim out," Cal said.
“我要約琴恩出來?!眲P爾說。
"That's how people learn new words, Park" -- Cal tapped a book of poetry -- "reading."
凱爾敲了敲手中的詩集:“人們就是這樣學(xué)習(xí)新詞匯的——閱讀?!?/p>
Kim was sitting at the next table over with two other preppy girls.
琴恩跟兩個穿著同樣高雅整齊的女孩坐在隔壁桌。
"What? That's a thing. A Betty is a thing."
凱爾說:“什么?流行著呢?!n妞’這個詞現(xiàn)在可流行了?!?/p>
"Don't ask Kim out," Park said.
“別約她?!迸量苏f。
Park looked at Kim again. She had bobbed blond hair and hard, curled bangs, and she was the only kid in school with a Swatch. Kim was one of those people who never wrinkled… She wouldn't make eye contact with Cal. She'd be afraid he'd leave a stain.
帕克又看了琴恩一眼。她留著金色的短發(fā),劉海厚而卷,還是全校唯一有斯沃琪手表的。琴恩是那種衣衫筆挺、絕無皺痕的女孩,她才不會跟凱爾有眼神接觸,生怕那樣會玷污了自己。
"You're trying too hard."
“這也太牽強了。”