Harold sighed dramatically, grabbed the dictionary off his desk, flipped it open, and studied it for a moment. “Okay, fine,” he said, tossing it back onto a heap of papers, which slid toward the edge of the surface. “The third definition. But I meant the first definition: the leftovers, the detritus—the remains of politics past. Happy?”
哈羅德夸張地嘆了口氣,抓起桌上的字典,打開(kāi)來(lái)翻找,研究了一會(huì)兒。“好吧,”他說(shuō),把字典扔回桌上的一堆紙上,任它滑到書(shū)桌邊緣,“第三個(gè)定義是垃圾沒(méi)錯(cuò)。但是我指的是第二個(gè)定義:剩余物、殘屑——過(guò)往政治的殘余物。這樣你高興了吧?”
“Yes,” he said, trying not to smile.
“是的?!彼f(shuō),設(shè)法憋住笑意。
He began working for Harold on Monday, Wednesday, and Friday afternoons and evenings, when his course load was lightest—on Tuedays and Thursdays he had afternoon seminars at MIT, where he was getting his master’s, and worked in the law library at night, and on Saturdays he worked in the library in the morning and in the afternoons at a bakery called Batter, which was near the medical college, where he had worked since he was an undergraduate and where he fulfilled specialty orders: decorating cookies and making hundreds of sugar-paste flower petals for cakes and experimenting with different recipes, one of which, a ten-nut cake, had become the bakery’s best seller. He worked at Batter on Sundays as well, and one day Allison, the bakery’s owner, who entrusted him with many of the more complicated projects, handed him an order form for three dozen sugar cookies decorated to look like various kinds of bacteria. “I thought you of all people might be able to figure this out,” she said. “The customer’s wife’s a microbiologist and he wants to surprise her and her lab.”
每星期一、三、五的下午和晚上,他開(kāi)始幫哈羅德工作,這三天他的課最輕松——星期二和星期四下午他要去麻省理工學(xué)院(他在那里拿到碩士學(xué)位)上專(zhuān)題研討課,晚上在法律圖書(shū)館打工。每個(gè)星期六,他上午去圖書(shū)館工作,下午去醫(yī)學(xué)院附近一家叫“烘焙工房”的面包店工作,他從大學(xué)時(shí)代就在那里打工,現(xiàn)在負(fù)責(zé)特殊訂單,比如裝飾餅干、做幾百個(gè)裝飾蛋糕的翻糖花瓣,以及試驗(yàn)不同的新配方,其中一款以十種堅(jiān)果為原料的蛋糕后來(lái)成為店里的暢銷(xiāo)產(chǎn)品。他星期天也在烘焙工房工作。老板艾莉森常把一些比較復(fù)雜的訂單交給他。有天艾莉森遞給他一張訂單,上頭寫(xiě)著要三打糖霜餅干,還要裝飾得像各式各樣的細(xì)菌?!拔蚁胨腥死镱^,大概只有你能想出辦法了?!彼f(shuō),“那個(gè)顧客的太太是微生物學(xué)家,他想給她跟她的實(shí)驗(yàn)室一個(gè)驚喜。”
“I’ll do some research,” he said, taking the page from her, and noting the customer’s name: Harold Stein. So he had, asking CM and Janusz for their advice, and had made cookies shaped like paisleys, like mace balls, like cucumbers, using different-colored frosting to draw their cytoplasms and plasma membranes and ribosomes and fashioning flagella from strands of licorice. He typed up a list identifying each and folded it into the box before closing it and tying it with twine; he didn’t know Harold very well then, but he liked the idea of making something for him, of impressing him, even if anonymously. And he liked wondering what the cookies were meant to celebrate: A publication? An anniversary? Or was it simple uxoriousness? Was Harold Stein the sort of person who showed up at his wife’s lab with cookies for no reason? He suspected he perhaps was.
“我會(huì)研究一下?!彼f(shuō),接過(guò)那張訂單,注意到顧客的名字:哈羅德·斯坦。于是他就問(wèn)了CM和雅努什的意見(jiàn),做出像渦輪圖形、流星槌球、小黃瓜的圖案,利用不同顏色的糖霜畫(huà)出上頭的細(xì)胞質(zhì)、細(xì)胞膜和核糖體,還用甘草糖繩做出鞭毛。他印出一張清單,標(biāo)明每一種是什么細(xì)菌,折起來(lái)放進(jìn)盒子里,蓋上盒蓋,用繩子綁好。他當(dāng)時(shí)和哈羅德還不熟,但他很樂(lè)于替他做些事情,讓他印象深刻,即使是匿名。而且他樂(lè)于猜測(cè)這些餅干是要慶祝什么:論文發(fā)表?周年紀(jì)念?或者只是寵愛(ài)妻子而已?哈羅德·斯坦是那種會(huì)無(wú)緣無(wú)故帶著餅干出現(xiàn)在太太實(shí)驗(yàn)室的人嗎,他猜想說(shuō)不定真是。
The following week, Harold told him about the amazing cookies he’d gotten at Batter. His enthusiasm, which just a few hours ago in class had been directed at the Uniform Commercial Code, had found a new subject in the cookies. He sat, biting the inside of his cheek so he wouldn’t smile, listening to Harold talk about how genius they’d been and how Julia’s lab had been struck speechless by their detail and verisimilitude, and how he had been, briefly, the hero of the lab: “Not an easy thing to be with those people, by the way, who secretly think everyone involved in the humanities is something of a moron.”
隔周,哈羅德跟他提起在烘焙工房訂的餅干太驚人了。幾個(gè)小時(shí)前他在課堂上對(duì)統(tǒng)一商業(yè)法的熱情,這會(huì)兒落在了那些餅干上。他坐在那里咬住臉頰內(nèi)側(cè),免得笑出來(lái),聽(tīng)哈羅德談起那些餅干多么天才,還有朱麗婭的實(shí)驗(yàn)室被那些餅干的細(xì)節(jié)和逼真弄得啞口無(wú)言,一時(shí)間他成了實(shí)驗(yàn)室的英雄?!绊槺阏f(shuō)一聲,要讓那些人這么驚訝可不是件簡(jiǎn)單的事情。他們暗地里都認(rèn)為念人文學(xué)科的都是智障?!?
“Sounds like those cookies were made by a real obsessive,” he said. He hadn’t told Harold he worked at Batter, and didn’t plan on doing so, either.
“聽(tīng)起來(lái),那個(gè)餅干師傅真的有強(qiáng)迫癥?!彼f(shuō)。他沒(méi)跟哈羅德提過(guò)他在烘焙工房打工,也不打算告訴他。
“Then that’s an obsessive I’d like to meet,” said Harold. “They were delicious, too.”
“那我還真想見(jiàn)見(jiàn)這位強(qiáng)迫癥患者?!惫_德說(shuō),“而且那些餅干很好吃?!?
“Mmm,” he said, and thought of a question to ask Harold so he wouldn’t keep talking about the cookies.
“嗯?!彼f(shuō),想著要問(wèn)哈羅德什么問(wèn)題,免得他一直談那些餅干。
Harold had other research assistants, of course—two second-years and a third-year he knew only by sight—but their schedules were such that they never overlapped. Sometimes they communicated with one another by notes or e-mail, explaining where they’d left off in their research so the next person could pick it up and carry it forward. But by the second semester of his first year, Harold had assigned him to work exclusively on the fifth amendment. “That’s a good one,” he said. “Incredibly sexy.” The two second-year assistants were assigned the ninth amendment, and the third-year, the tenth, and as much as he knew it was ridiculous, he couldn’t help but feel triumphant, as if he had been favored with something the others hadn’t.
當(dāng)然,哈羅德還有別的研究助理,兩個(gè)法學(xué)院二年級(jí)生和一個(gè)三年級(jí)生,他都見(jiàn)過(guò),不過(guò)他們的上班時(shí)間沒(méi)有重疊。有時(shí)他們會(huì)用紙條或電子郵件溝通,解釋手上的研究進(jìn)行到哪里,好讓下一個(gè)人接手繼續(xù)做。但是到了他一年級(jí)的第二個(gè)學(xué)期,哈羅德派他專(zhuān)門(mén)研究第五修正案?!澳菞l修正案很棒,”他說(shuō),“性感得不得了?!眱蓚€(gè)二年級(jí)助理被分配到第九修正案,三年級(jí)的助理則是第十修正案。他知道這么想很荒謬,但他不禁有種勝利感,好像他得到其他人沒(méi)有的東西。
The first invitation to dinner at Harold’s house had been spontaneous, at the end of one cold and dark March afternoon. “Are you sure?” he asked, tentative.
他第一次獲邀去哈羅德家吃晚飯,是三月一個(gè)冰冷而灰暗的傍晚,哈羅德臨時(shí)起意邀請(qǐng)他。“你確定嗎?”他遲疑地問(wèn)。
Harold had looked at him, curiously. “Of course,” he said. “It’s just dinner. You have to eat, right?”
哈羅德詫異地看著他。“當(dāng)然確定。”他說(shuō),“只是吃頓飯而已。你總得吃飯吧?”
Harold lived in a three-story house in Cambridge, at the edge of the undergraduate campus. “I didn’t know you lived here,” he said, as Harold pulled into the driveway. “This is one of my favorite streets. I used to walk down it every day as a shortcut to the other side of campus.”
哈羅德住在劍橋市一棟三層樓房里,位于大學(xué)校園的邊緣。“我都不知道你住在這里?!彼f(shuō),看著哈羅德把車(chē)子開(kāi)入車(chē)道,“這是我最喜歡的街道之一。我以前每天都會(huì)經(jīng)過(guò),抄近路去校園的另一頭?!?
“You and everybody else,” Harold replied. “When I bought it just before I got divorced, all these houses were occupied by grad students; all the shutters were falling off. The smell of pot was so thick you could get stoned just driving by.”
“不光是你,每個(gè)人都這樣?!惫_德說(shuō),“我是在離婚前不久買(mǎi)下這棟房子的。當(dāng)時(shí)這一帶房子里住的都是研究生,所有的護(hù)窗板都快掉光了,大麻的氣味濃得要命,光是開(kāi)車(chē)經(jīng)過(guò)都可能會(huì)吸到?!?
It was snowing, just lightly, but he was grateful that there were only two steps leading up to the door, and that he wouldn’t have to worry about slipping or needing Harold’s help. Inside, the house smelled of butter and pepper and starch: pasta, he thought. Harold dropped his briefcase on the floor and gave him a vague tour—“Living room; study behind it; kitchen and dining room to your left”—and he met Julia, who was tall like Harold, with short brown hair, and whom he liked instantly.
當(dāng)時(shí)下著小雪,但他很慶幸門(mén)前的臺(tái)階只有兩級(jí),這樣他就不必?fù)?dān)心會(huì)滑倒,或者需要哈羅德幫忙。進(jìn)屋之后,他聞到奶油、胡椒和淀粉的氣味,猜想是在做意大利面。哈羅德把公文包扔在地板上,稍微跟他介紹了屋子:“客廳,后頭是書(shū)房,廚房和餐廳在你左邊。”然后把他介紹給朱麗婭,她跟哈羅德一樣是高個(gè)子,一頭褐色短發(fā),他立刻喜歡上了她。
“Jude!” she said. “Finally! I’ve heard so much about you; I’m so happy to be meeting you at last.” It sounded, he thought, like she really was.
“裘德!”她說(shuō),“終于!我聽(tīng)說(shuō)了你好多事,真高興終于看到你了?!彼X(jué)得她的口氣好像真的很高興。
Over dinner, they talked. Julia was from an academic family from Oxford and had lived in America since graduate school at Stanford; she and Harold had met five years ago through a friend. Her lab studied a new virus that appeared to be a variant of H5N1 and they were trying to map its genetic code.
晚餐時(shí),他們邊吃邊聊。朱麗婭出生于英國(guó)牛津的學(xué)者家庭,來(lái)美國(guó)斯坦福大學(xué)讀完研究生后就留了下來(lái)。她和哈羅德是五年前經(jīng)由一個(gè)朋友介紹而認(rèn)識(shí)的。她的實(shí)驗(yàn)室正在研究一種新病毒,顯然是H5N1流感病毒的變種,他們正在想辦法繪制出這種病毒的基因圖譜。
“Isn’t one of the concerns in microbiology the potential weaponization of these genomes?” he asked, and felt, rather than saw, Harold turn toward him.
“微生物學(xué)界不是很擔(dān)心這類(lèi)基因組有武器化的可能嗎?”他問(wèn),然后感覺(jué)到(而不是看到)哈羅德的目光轉(zhuǎn)向自己。
“Yes, that’s right,” Julia said, and as she explained to him the controversies surrounding her and her colleagues’ work, he glanced over at Harold, who was watching him, and who raised an eyebrow at him in a gesture that he couldn’t interpret.
“是啊,沒(méi)錯(cuò)。”朱麗婭說(shuō),然后跟他解釋她和同事們工作上的種種爭(zhēng)議。他看了哈羅德一眼,他正抬起一邊眉毛看著他,那個(gè)表情不知是什么意思。
But then the conversation shifted, and he could almost watch as the discussion moved steadily away from Julia’s lab and inexorably toward him, could see how good a litigator Harold would be if he wanted to, could see his skill in redirecting and repositioning, almost as if their conversation were something liquid, and he was guiding it through a series of troughs and chutes, eliminating any options for its escape, until it reached its inevitable end.
接著話題轉(zhuǎn)移,他幾乎可以看到討論逐漸離開(kāi)朱麗婭的實(shí)驗(yàn)室,勢(shì)不可擋地朝他的方向移動(dòng),看得出如果哈羅德愿意的話,會(huì)是一位多么出色的訴訟律師。他看得出他在引導(dǎo)方向和改變位置方面的技巧,他們的談話簡(jiǎn)直是某種液體,他要引導(dǎo)它穿過(guò)一連串的水槽和滑道,消除掉任何漏水的可能,直到這些液體達(dá)到不可避免的終點(diǎn)。
“So, Jude,” Julia asked, “where did you grow up?”
“那么,裘德,”朱麗婭問(wèn),“你是在哪里長(zhǎng)大的?”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市和馨佳園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群