218.行動(dòng)不可出自固執(zhí),而應(yīng)源于了解
行動(dòng)不可出自固執(zhí),而應(yīng)源于了解。頑固不化是心靈的毒瘤、沖動(dòng)的外孫,它會(huì)搞砸所有事情。有的人是社交方面的暴徒,可以把任何事情搞得像戰(zhàn)爭(zhēng)一樣。他們所做的一切必須以勝利為結(jié)束,他們不懂和睦共處。如果他們成為統(tǒng)治者,定會(huì)搞得天翻地覆,讓親者變成仇人。他們企圖用計(jì)控制一切,并把它看成是自己玩弄手腕的成果。但是,當(dāng)別人認(rèn)清他們剛愎自用的秉性,就會(huì)群起而攻之,破壞他們那異想天開的計(jì)劃。他們因此一事無(wú)成,只得到一堆煩惱,因?yàn)榉彩露紩?huì)加重他們的失望。他們頑固不化,思想狂野。對(duì)于這種怪物,你沒有什么辦法,只能遠(yuǎn)離他們,哪怕是逃到地球的另一端,也許那邊的野蠻人也比糟糕的固執(zhí)之人好忍受一些。
218.Never act from obstinacy but from knowledge
Never act from obstinacy but from knowledge. All obstinacy is an excrescence of the mind, a grandchild of passion which never did anything right. There are persons who make a war out of everything, real banditti of intercourse. All that they undertake must end in victory; they do not know how to get on in peace. Such men are fatal when they rule and govern, for they make government rebellion, and enemies out of those whom they ought to regard as children. They try to effect everything with strategy and treat it as the fruit of their skill. But when others have recognized their perverse humour all revolt against them and learn to overturn their chimerical plans, and they succeed in nothing but only heap up a mass of troubles, since everything serves to increase their disappointment. They have a head turned and a heart spoilt. Nothing can be done with such monsters except to flee from them, even to the Antipodes, where the savagery is easier to bear than their loathsome nature.