后來(lái),我曾多次閱讀莎士比亞戲劇,可以說(shuō)對(duì)其中的部分章節(jié)熟稔于心,可是我卻無(wú)法說(shuō)出我最喜歡哪出戲。我對(duì)這些作品的喜愛(ài)層次是廣泛的,就像我的情緒一樣變化多端。在我看來(lái),短小的民謠和十四行詩(shī)能夠傳達(dá)出同戲劇一樣的神韻。但是另一方面,對(duì)莎士比亞的喜愛(ài)也增加了我閱讀上的困難——讀懂評(píng)論家和注釋者們對(duì)每一行詩(shī)的闡釋確實(shí)是一項(xiàng)十分勞累的工作。我試圖記住別人的評(píng)論,但是那些(蹩腳的)評(píng)論每每令我氣惱不已,所以,我悄悄地同自己簽訂了一份“協(xié)議”——不再看那些評(píng)論。直到接觸了吉特萊芝教授開(kāi)設(shè)的莎士比亞課,“協(xié)議”才被我打破。我知道,莎士比亞(戲劇)博大精深,而且,我并不了解世界范圍內(nèi)的莎劇研究。我很高興看到一層層的面紗被人掀起,將一個(gè)嶄新而美妙的思想王國(guó)展現(xiàn)在我們面前。
Next to poetry I love history. I have read every historical work that I have been able to lay my hands on, from a catalogue of dry facts and dryer dates to Green’s impartial, picturesque "History of the English People"; from Freeman’s "History of Europe" to Emerton’s "Middle Ages." The first book that gave me any real sense of the value of history was Swinton’s "World’s History," which I received on my thirteenth birthday. Though I believe it is no longer consideredvalid, yet I have kept it ever since as one of my treasures. From it I learned how the races of menspread from land to land and built great cities, how a few great rulers, earthly Titans, put everything under their feet, and with a decisive word opened the gates of happiness for millions and closed them upon millions more: how different nations pioneered in art and knowledge and broke ground for the mightier growths of coming ages; how civilization underwent, as it were, the holocaust of a degenerate age, and rose again, like the Phoenix, among the nobler sons of the North; and how by liberty, tolerance and education the great and the wise have opened the way for the salvation of the whole world.
在我喜歡的書(shū)籍中,僅次于詩(shī)歌的就是歷史。我把能用雙手觸摸到的每一本歷史著作都讀了個(gè)遍。從樸素的書(shū)頁(yè)目錄、記事年表到格林所著的客觀公正、視角獨(dú)特的《英國(guó)人民史》;從弗里曼的《歐洲歷史》到艾默頓的《中世紀(jì)》。真正使我意識(shí)到歷史價(jià)值的第一本書(shū)是斯溫頓的《世界歷史》,這本書(shū)是我十三歲時(shí)收到的生日禮物。雖然我已經(jīng)不再認(rèn)為這本書(shū)無(wú)懈可擊,但是我仍然把它視做我(童年)的珍寶之一。正是通過(guò)這些歷史書(shū)籍,我了解到了上古人類(lèi)是如何分散到世界各地并建立起巨大的城市的;那些偉大的統(tǒng)治者,也就是人世間的“提坦”,是如何把萬(wàn)物置于自己的腳下,又是如何以一句決定性的話(huà)語(yǔ)為千百萬(wàn)人開(kāi)啟和關(guān)閉幸福之門(mén)的;不同種族的先驅(qū)們是如何在藝術(shù)和知識(shí)的領(lǐng)域開(kāi)疆拓土,促進(jìn)時(shí)代進(jìn)步的;人類(lèi)文明如何遭受社會(huì)墮落的浩劫,又是如何像鳳凰涅槃一樣重生的;人類(lèi)又是如何通過(guò)自由、寬容的精神和聰明才智鋪設(shè)拯救世界之路的。
In my college reading I have become somewhat familiar with French and German literature. The German puts strength before beauty, and truth before convention, both in life and in literature. There is a vehement, sledge-hammer vigour about everything that he does. When he speaks, it is not to impress others, but because his heart would burst if he did not find an outlet for the thoughts that burn in his soul.
在上大學(xué)期間,我比較熟悉的是法語(yǔ)和德語(yǔ)的文學(xué)作品。德國(guó)人總是使美好的事物凸顯某種力量,使傳統(tǒng)習(xí)俗蘊(yùn)涵某種真理,這種民族性格在他們的生活和文學(xué)作品中隨處可見(jiàn)。不妨說(shuō),在他們所做的每一件事情中,大都具有某種澎湃而個(gè)性鮮明的激情。當(dāng)他們說(shuō)話(huà)的時(shí)候,你并不覺(jué)得有何感人之處,這是因?yàn)?,如果他們沒(méi)有為靈魂深處灼熱沸騰的思想尋找到一個(gè)出路,那么,他們的心就會(huì)爆裂。所以,他們不會(huì)輕易地使自己滅亡。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思貴港市勞動(dòng)局大院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群