"工資指導價"如何翻譯為英語?請看《中國日報》的報道:
The government in Shenzhen has lowered the income benchmarks for the first time since 1999 to soften the impact of the financial crisis on local companies.
為緩解金融危機給當地企業(yè)帶來的影響,深圳市政府下調了本年度工資指導價,這是1999年以來首次下調。
上面的報道中,income benchmark就是"工資指導價",也叫"工資基準",benchmark在這里指a standard by which something can be measured or judged,即"基準、標準"之意。
例如:His painting sets the benchmark of quality.他的畫成為衡量繪畫品質的標準。
政府制定income benchmark是為了用人單位和求職者在商討薪資待遇時有個基本的標準,一般都包括high-level、medium-level 和 low-level income benchmark。在投資領域,我們有時候也會看到income這個短語,不過就跟工資無關了,指的是"收益",比如fixed income benchmark(固定收益基準),fixed income securities(固定收益證券),net income(凈收益)等。