中國最大的能源集團中石油(PetroChina)將于本周在上海上市交易,屆時,中國內(nèi)地今年公開發(fā)行額將達到610億美元的創(chuàng)紀錄水平,領先于紐約、倫敦和香港。
The value of mainland China’s public offerings for this year will hit a record $61bn (€42bn, £29bn) this week when PetroChina debuts in Shanghai, leaving New York, London and Hong Kong trailing in its wake.
中石油股票將于今日在上海開始掛牌交易,它在首次公開發(fā)行(IPO)中募集了89億美元,成為今年中國規(guī)模最大的IPO。
PetroChina shares will start trading in Shanghai today, having raised $8.9bn in mainland China’s largest initial public offering this year.
在中石油A股上市之前,近期A股市場進行了數(shù)次規(guī)模高達數(shù)十億美元的發(fā)行,包括一些內(nèi)地銀行、保險公司及能源公司。中石油目前是全球市值第二大公司,僅次于??松梨?Exxon Mobil)。
The listing of China’s biggest energy group, currently the world’s second most valuable company behind Exxon, follows several recent multi-billion dollar A-share listings of Chinese banks, insurance and energy companies.
中石油是中國石油天然氣集團公司(China National Petroleum Corp) 的一家子公司,目前已經(jīng)在香港證交所上市。
PetroChina, a unit of China National Petroleum Corp, is already listed on the Hong Kong exchange.
中石油此次發(fā)行將使今年中國內(nèi)地企業(yè)發(fā)行融資總額達到創(chuàng)紀錄的610億美元--為香港的兩倍以上,而近年來,香港一直是中國企業(yè)的主要融資中心。數(shù)據(jù)供應商Dealogic表示,相比之下,美國今年的發(fā)行融資額為510億美元,而英國IPO的融資額為430億美元。
The PetroChina listing will take the aggregate raised this year by mainland Chinese listings to a record $61bn - more than twice that of Hong Kong, which in recent years has been the primary centre of capital raising for Chinese companies. By comparison, listings in the US have raised $51bn this year, while $43bn has been raised in the UK in initial public offerings, according to Dealogic, the data provider.
中石油在上海市場開始交易當日,中國領先的B2B網(wǎng)站阿里巴巴(Alibaba.com)將在香港進行意義重大的IPO,此次發(fā)行已引發(fā)了空前的投資者熱捧。
PetroChina’s Shanghai trading debut comes ahead of tomorrow’s landmark $1.5bn initial public offering in Hong Kong of Alibaba.com, China’s leading online business-to-business marketplace, which generated an unprecedented investor frenzy.
阿里巴巴已吸引了創(chuàng)紀錄的1600億美元國內(nèi)散戶投資者和全球機構(gòu)投資者認購。上周,該股IPO價格定為13.50港元,而香港"地下"市場的活動表明,該股上市交易時可能至少要上漲50%。
Alibaba.com shares have attracted a record $160bn worth of domestic retail and global institutional demand. Its shares were priced last week at HK$13.50 and activity in Hong Kong’s "grey" market last week suggested that they could rise at least 50 per cent when dealings begin.
阿里巴巴是首家避開納斯達克(Nasdaq)、選擇一個地區(qū)交易所進行第一發(fā)行的大型亞洲科技企業(yè)。以往,亞洲科技企業(yè)通常在納斯達克上市,因為投資者的流動資金更為充沛,對科技股理解力也更強。
Alibaba.com is the first large Asian technology company to shun a primary listing on Nasdaq in favour of a regional exchange. In the past, Asian technology companies have typically listed on Nasdaq because of greater investor liquidity and understanding.