商務(wù)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 商務(wù)英語 > BEC中級(jí) >  內(nèi)容

2014年商務(wù)英語BEC中級(jí)閱讀指導(dǎo)(4)

所屬教程:BEC中級(jí)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  隨著各方吸引迅速增長(zhǎng)的中國(guó)公司赴海外上市的爭(zhēng)奪戰(zhàn)愈演愈烈,納斯達(dá)克(Nasdaq)昨日成為最新一個(gè)在北京開設(shè)代表處的全球證交所。

  Nasdaq yesterday became the latest global exchange to open a representative office in Beijing, as the battle to lure fast-growing Chinese companies to list on overseas markets intensifies.

  中國(guó)政府最近修改了有關(guān)規(guī)定,允許國(guó)外證交所在中國(guó)內(nèi)地設(shè)立營(yíng)銷辦事處。側(cè)重科技行業(yè)的納斯達(dá)克以及紐約證交所(NYSE)率先抓住了這一機(jī)會(huì)。

  The technology-focused US exchange and the New York Stock Exchange are the first foreign groups to exploit a recent change of rules that permits non-Chinese bourses to establish marketing offices on the mainland.

  納斯達(dá)克副董事長(zhǎng)、前美國(guó)國(guó)會(huì)議員邁克爾?奧克斯利(Michael Oxley)稱,通過北京代表處,納斯達(dá)克可以向那些希望進(jìn)入這個(gè)“大聯(lián)盟”的中國(guó)企業(yè)宣傳美國(guó)的資本市場(chǎng)。

  The office will allow Nasdaq to publicise US capital markets to Chinese companies wishing to enter the “big league”, according to Michael Oxley, the vice-chairman and a former US lawmaker.

  近年來,已有幾百家中國(guó)企業(yè)蜂擁至香港上市。而今年,在上海和深圳上市的內(nèi)地企業(yè)也越來越多。

  In recent years, several hundred Chinese companies have flocked to list in Hong Kong. This year, an increasing number of mainland companies have listed in Shanghai and Shenzhen.

  相比之下,國(guó)際證交所很難吸引到中國(guó)公司前往上市,尤其是美國(guó)的證交所,原因是很多公司高管認(rèn)為,自己的公司會(huì)受到繁重的監(jiān)管,還要面臨美國(guó)的訴訟環(huán)境。

  International exchanges have, by comparison, struggled to attract Chinese issuers, with those in the US in particular hit by perceptions among business executives that their companies would be subject to onerous regulation as well as the country’s litigious environment.

  奧克斯利否認(rèn),對(duì)過度監(jiān)管的恐懼會(huì)損害納斯達(dá)克魅力攻勢(shì)。他是美國(guó)2002年頒布的《薩班斯-奧克斯利法》(Sarbanes-Oxley Act)的聯(lián)合提案人。

  Mr Oxley, co-author of the Sarbanes-Oxley Act in the US in 2002, rebuffed concerns that fears of over-regulation would hurt Nasdaq’s charm offensive.

  “你可以看到,自從實(shí)行《薩班斯-奧克斯利法》以來,全球的監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn)都有所提高,”他說道。“通過在美國(guó)上市,公司會(huì)達(dá)到最高監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn)。好的治理有益于公司。”

  “You have seen an increase in regulatory standards worldwide since the introduction of Sarbanes-Oxley,” he said. “By listing in the US, companies reach the highest regulatory standards. Good governance is good for business.”

  納斯達(dá)克今年吸引了19家中國(guó)公司進(jìn)行首次公開發(fā)行(IPO),數(shù)目比去年提高一倍,也使得在納斯達(dá)克上市的中國(guó)企業(yè)總數(shù)達(dá)到52家。

  Nasdaq has attracted 19 initial public offerings of Chinese companies this year, double that of last year, raising the total to 52.

  以前,納斯達(dá)克吸引了相當(dāng)一部分內(nèi)地科技公司前去上市。不過,投資銀行家們認(rèn)為,上個(gè)月,中國(guó)領(lǐng)先的“BtoB”電子商務(wù)網(wǎng)站阿里巴巴(Alibaba.com)在香港的上市取得了極大的成功,有助于香港吸引類似的IPO,對(duì)這家美國(guó)證交所構(gòu)成了挑戰(zhàn)。

  It has traditionally at-tracted a significant proportion of mainland technology companies, although investment bankers believe last month’s hugely successful listing in Hong Kong of Alibaba.com, China’s leading business-to-business website, could help the city attract similar IPOs at the expense of the US exchange.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市嶼后里英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦