商務(wù)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 商務(wù)英語(yǔ) > 考試資訊 >  內(nèi)容

英語(yǔ)口譯技巧有哪些?商務(wù)英語(yǔ)口譯的技巧有哪些?

所屬教程:考試資訊

瀏覽:

2020年01月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

英語(yǔ)口譯技巧有哪些?商務(wù)英語(yǔ)口譯的技巧有哪些?


  現(xiàn)在大家對(duì)英語(yǔ)口譯的需求越來(lái)越多了,尤其是商業(yè)領(lǐng)域,在英語(yǔ)口譯的時(shí)候,是有很多的技巧的,那么英語(yǔ)口譯技巧有哪些?商務(wù)英語(yǔ)口譯的技巧有哪些?今天聽(tīng)力課堂就給大家介紹下。
英語(yǔ)口譯技巧
英語(yǔ)口譯技巧

  英語(yǔ)口譯技巧(日常干貨)
  1. 注重聽(tīng)力練習(xí)。翻譯的前提是聽(tīng)懂整個(gè)句子,不然無(wú)法翻譯。要求是學(xué)生每天花3個(gè)小時(shí)練習(xí)聽(tīng)力。這3個(gè)小時(shí)其實(shí)也有一些講究。到了翻譯碩士階段,范聽(tīng)的作用其實(shí)已經(jīng)不大了,因?yàn)楝F(xiàn)在的要求是盡量精確地聽(tīng)懂一段話,而不是聽(tīng)懂話的大意,這樣才能做口譯。所以我的建議是,3個(gè)小時(shí)中兩個(gè)半小時(shí)練習(xí)精聽(tīng),花半個(gè)小時(shí)練習(xí)范聽(tīng)就可以了。
  2. 注重基礎(chǔ)詞匯和專(zhuān)業(yè)詞匯的積累?;A(chǔ)詞匯只的是一些通用詞匯書(shū),比如專(zhuān)八,中列出的詞匯, 這些詞匯通常都沒(méi)有專(zhuān)業(yè)性,很多場(chǎng)合都可以使用,這些詞匯的積累可以提高我們英語(yǔ)的流利度。專(zhuān)業(yè)詞匯則指的是有一定傾向性的詞匯,如政府工作報(bào)告中的特殊用法,比如下面這些固定用法。專(zhuān)業(yè)詞匯包含多個(gè)專(zhuān)業(yè),科技、經(jīng)濟(jì)、石油化工、法律等等非常多的分類(lèi),其中政治和經(jīng)濟(jì)是在課堂上練習(xí)得最多的,也是相對(duì)比較簡(jiǎn)單的。
  3. 跳出自己的舒適區(qū)。做口譯顧名思義就是要張嘴說(shuō)話,不能顱內(nèi)高潮。在平常練習(xí)的時(shí)候也一定要把聲音說(shuō)出來(lái)。當(dāng)然,確實(shí)有很多文章很難,可以說(shuō)是真的很難開(kāi)口,但多練習(xí)之后也會(huì)慢慢熟悉。
  4. 多使用影子練習(xí),即跟讀。很多人對(duì)影子練習(xí)有誤解,做影子練習(xí)的時(shí)候就是無(wú)腦跟讀,這樣完全不會(huì)有任何效果。影子練習(xí)的前提就是理解前面聽(tīng)到的那句好,然后隔幾秒鐘,越長(zhǎng)越好,進(jìn)行跟讀??梢哉f(shuō),如果不能理解前文,跟讀基本沒(méi)有效果。另外,跟讀之后還應(yīng)該記得自己說(shuō)了什么,最好能夠?qū)W習(xí)句子的用法。
  5. 做筆譯,口譯對(duì)筆譯幫助不大,但筆譯對(duì)口譯幫助很大。做筆譯算是口譯的預(yù)演,可以看作是要求更高的,但沒(méi)有太多時(shí)間限制的口譯。
  6. 去找個(gè)老外當(dāng)朋友。這個(gè)其實(shí)真的不好找。要找個(gè)真正的朋友,而不是去英語(yǔ)角找個(gè)老外嘮嘮嗑。大多數(shù)時(shí)候,由于文化和意識(shí)形態(tài)的差異,根本聊不到一起。所以,可以先去了解一些外國(guó)的流行文化,這樣和他們聊天的時(shí)候才不會(huì)太尷尬。其實(shí)在美國(guó),朋友之間的相處模式真的很像生活大爆炸里面那樣,關(guān)系其實(shí)非常好,但平常特別喜歡互黑互損。說(shuō)話和相處都非常直接,事情很少憋在心里,不喜歡就會(huì)直接說(shuō)出來(lái)。
  7. 在實(shí)踐中鍛煉自己。很多做口譯學(xué)生存在恐懼心理,非常擔(dān)心自己口譯的時(shí)候出岔子,所以根本就不敢去嘗試。其實(shí)做這個(gè)工作,氣場(chǎng)和信心有時(shí)候比實(shí)力更重要,而且本身也沒(méi)有人要求你全部翻譯正確,是有一定容錯(cuò)率的。不要等自己完全準(zhǔn)備好了再去實(shí)踐,因?yàn)槟阌肋h(yuǎn)不可能完全準(zhǔn)備好。
  8. 練習(xí)寫(xiě)作和聽(tīng)寫(xiě)。不管是中文還是英文寫(xiě)作都是有用的。寫(xiě)作考驗(yàn)的是我們對(duì)單詞的主動(dòng)運(yùn)用,是非常高效的主動(dòng)學(xué)習(xí)。聽(tīng)寫(xiě)也是一樣的道理,聽(tīng)寫(xiě)一遍,勝過(guò)只聽(tīng)不寫(xiě)十遍,因?yàn)樵谝髮?xiě)下來(lái)之后,很多在聽(tīng)力中漏掉的細(xì)節(jié)就會(huì)浮現(xiàn)出來(lái)。
  超實(shí)用的英語(yǔ)口譯技巧
  一、記筆記:篇章筆記法(Note-taking: Textual Form)
  大量的篇章筆記練習(xí)有助于我們體驗(yàn)重要信息、次要信息和非重要信息的特點(diǎn),以免“芝麻西瓜齊抓共管,胡子眉毛盡數(shù)拔光”。記筆記時(shí)最好用一本上下可翻用的筆記本,注意在筆記頁(yè)的上、下、左、右都留出一定的空間用來(lái)記錄后置的信息,所記的每一條信息應(yīng)自占一行,所用的各項(xiàng)筆記符號(hào)要清晰,以免翻譯時(shí)因潦草難辨而誤譯。
  篇章筆記的訓(xùn)練可采用以下步驟:
  1、學(xué)生自己朗讀或由別人以正常速度朗讀兩三頁(yè)書(shū),然后用通用、規(guī)范符號(hào)或個(gè)性化的代碼記筆記;
  2、根據(jù)心記和筆記的內(nèi)容,重新寫(xiě)出聽(tīng)到的全文,然后與原文進(jìn)行
  3、對(duì)導(dǎo)致錯(cuò)誤或遺漏的口譯記錄符號(hào)不完備之處進(jìn)行分析,加以完善。
  二、詞語(yǔ)選用(Diction)
  在學(xué)生理解口譯培訓(xùn)中“傳遞意義”的原理后,教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在通過(guò)大量口譯實(shí)踐,歸納一些常用的處理方法和技巧,如增詞、減詞、合并、重復(fù)、意譯等。靈活運(yùn)用詞量增減、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、正面反說(shuō)、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,可以幫助我們妥善解決內(nèi)容與形式之間的矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實(shí)、文字通順、行文簡(jiǎn)潔、明確易懂。
  1、增詞法
  原文:只要依法經(jīng)營(yíng),照章納稅,維護(hù)職工的合法權(quán)益,并且符合安全和環(huán)保的要求,我們支持和鼓勵(lì)個(gè)體私營(yíng)企業(yè)發(fā)展,這是擴(kuò)大就業(yè)的一個(gè)非常重要的渠道。
  譯文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation; so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.
  “依法經(jīng)營(yíng),照章納稅,維護(hù)職工的合法權(quán)益”和“符合安全和環(huán)保的要求”口譯時(shí)所需時(shí)間相對(duì)來(lái)說(shuō)稍長(zhǎng),為了方便聽(tīng)眾理解這里增加了 so long as。
  2、重復(fù)法
  原文:我們將在市場(chǎng)準(zhǔn)入、稅收、貸款和進(jìn)出口等方面,給個(gè)體私營(yíng)企業(yè)以平等的待遇。
  譯文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses.
  譯員一開(kāi)始就強(qiáng)調(diào)了“平等”,重復(fù)leveled play field可以幫助譯員爭(zhēng)取時(shí)間更好地整理信息。
  3、省略法
  原文:在我國(guó)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,我們召開(kāi)這樣一個(gè)承前啟后、繼往開(kāi)來(lái)的大會(huì)具有極為重要的意義。
  譯文:With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.
  漢語(yǔ)講究重復(fù)、對(duì)仗和韻律;英語(yǔ)則講究簡(jiǎn)潔,避免用詞重復(fù)、語(yǔ)義重疊。“承前啟后”與“繼往開(kāi)來(lái)”在語(yǔ)義上差別不大,口譯時(shí)只需譯出其中之一,而不用啰嗦地譯出inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future.
  4、直譯法
  原文:現(xiàn)在伊拉克的局勢(shì)已經(jīng)箭在弦上,一觸即發(fā)。但是,只要有一線希望,就不應(yīng)放棄通過(guò)政治方式解決的努力。
  譯文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation. However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement.
  5、意譯法
  原文:時(shí)間很短,我長(zhǎng)話短說(shuō)。
  譯文:Time is very limited, so I will be very brief.
  6、反譯法
  原文:只有讓人民監(jiān)督政府,政府才不會(huì)懈怠。只有人人負(fù)起責(zé)任來(lái),才不會(huì)人亡政息。
  譯文:Only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government.
  有時(shí)原文直譯出來(lái)給人的感覺(jué)不好,這時(shí)反過(guò)來(lái)譯會(huì)取得意想不到的效果。
  7、補(bǔ)充背景資料
  原文:您曾經(jīng)說(shuō)過(guò),我們一定會(huì)走出歷史上“黃宗羲定律”這個(gè)怪圈。請(qǐng)問(wèn)您認(rèn)為我們的稅費(fèi)改革怎么才能走出這個(gè)怪圈。
  譯文:You once said that China would definitely be able to break the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reforms aimed at reducing the farmer’s burden always ended up exacerbating their burden. I wonder how can we break the vicious cycle?
  口譯時(shí)要根據(jù)聽(tīng)眾對(duì)話題的了解適當(dāng)增補(bǔ)背景資料,方便聽(tīng)眾理解。
  三、長(zhǎng)句處理(Dealing with Long Sentences)
  英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)整?,邏輯縝密,為了避免重復(fù)使用同一個(gè)詞,用who、which或that代替主語(yǔ)和賓語(yǔ),翻譯時(shí)要注意根據(jù)意群,將其拆解為簡(jiǎn)單句,再根據(jù)邏輯關(guān)系綜合使用倒置、重組和合并等手段譯成地道的漢語(yǔ)。而漢語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)是“形散神不散”,需要譯員根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯進(jìn)行重組,尤其在處理典型的“包孕型”長(zhǎng)句時(shí),譯員應(yīng)使用分流等技巧。
  1、句首分流法
  原文:至于人民幣的完全可自由兌換,也就是說(shuō)在資本市場(chǎng)上面也自由兌換,這個(gè)按照我們預(yù)定的改革進(jìn)程是要往后,需要一定的時(shí)間。
  譯文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.
  漢語(yǔ)中有不少以“對(duì)于”、“關(guān)于”、“至于”等分流詞引導(dǎo)出的結(jié)構(gòu),英語(yǔ)也有分流引導(dǎo)詞,如With regard to…, With reference to…, As for…, On the question of…,等等。
  2、尾部分流法
  原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it. But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit people’s freedom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out.
  譯文:假如可以擁有太多個(gè)人自由,有些人也許會(huì)濫用這些自由。但是如果因?yàn)樘^(guò)于擔(dān)憂自由被濫用就對(duì)個(gè)人自由心懷恐懼,那么人類(lèi)的自由就會(huì)被限制太多,付出的代價(jià)會(huì)更大,因?yàn)楝F(xiàn)在的這個(gè)世界,整個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展是建立在思想、信息、交流、辯論的基礎(chǔ)上;在這個(gè)世界里,孩子們都心懷夢(mèng)想,而且相信夢(mèng)想都會(huì)實(shí)現(xiàn)。
  3、重組法
  原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise—business ,government agency, university, hospital, bank anywhere in the world—the agenda regarding this technology.
  譯文:所以,今天我想和各位談一談信息技術(shù),我認(rèn)為它必定已列入世界各地企事業(yè)機(jī)關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人的議事日程,不管是企業(yè)、政府部門(mén)、大學(xué)、醫(yī)院還是銀行。
  4、倒置法
  原文:We have to choose between a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face; between a world which condemns a quarter of the human face to starvation and squalor, and one which offers everyone at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and a future in which the strong and successful accept their responsibilities, showing global vision and leadership.
  譯文: 我們是要一個(gè)由短期利潤(rùn)估算來(lái)驅(qū)動(dòng)的全球市場(chǎng),還是要一個(gè)富有人情味的全球市場(chǎng)?我們是要一個(gè)使世界四分之一的人口處于饑餓境地和惡劣環(huán)境,還是要一個(gè)為每個(gè)人提供致富機(jī)會(huì)和健康環(huán)境?我們是愿意現(xiàn)在陷于一場(chǎng)無(wú)視失敗者命運(yùn)的自私的混戰(zhàn)之中,還是在未來(lái)成為高瞻遠(yuǎn)矚、具領(lǐng)袖風(fēng)范、勇于承擔(dān)責(zé)任的強(qiáng)者和成功者?這一切都需要我們做出抉擇。
  5、合并法
  原文: In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair. We have lived through days of hope, prosperity and glory. We have lived through days of despair, humiliation and hopelessness. The lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one’s own future, to be the master of one’s destiny.
  譯文: 中華民族的近代歷史經(jīng)歷了榮辱興衰,這里的教訓(xùn)是明確的:一個(gè)國(guó)家一個(gè)民族最可貴的是能夠規(guī)劃自己的未來(lái),掌握自己的命運(yùn)。
  6、概括法
  原文:第二點(diǎn),我們?cè)谙愀刍貧w以后,一直希望香港能早日走向繁榮。現(xiàn)在香港已經(jīng)受到東南亞金融危機(jī)影響了。這樣,港元在維持聯(lián)系匯率。人民幣貶值,對(duì)港元聯(lián)系匯率將是很不利的,香港能頂?shù)米?如果香港再下來(lái)以后,那么對(duì)我們整個(gè)大陸的經(jīng)濟(jì)又將發(fā)生什么影響呢?所以為了香港的經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,人民幣不能貶值,這是第二個(gè)影響。
  譯文:Second, we have always hoped that Hong Kong will move towards prosperity as quickly as possible after its return. Now Hong Kong is hit by the financial crisis and it is trying to maintain a pegged exchange rate. The devaluation of RMB is very unfavorable to the pegging. If Hong Kong collapses, the impact on the economy of the mainland areas will be huge. Therefore, RMB should not be devalued for the stability of Hong Kong.
英語(yǔ)口譯技巧
英語(yǔ)口譯技巧
 
  商務(wù)英語(yǔ)口譯技巧有哪些?實(shí)用方法分享!
  要先了解中心思想
  我們從事商務(wù)英語(yǔ)的口譯工作,那么,首先就是要了解這次任務(wù)的主題思想是什么,當(dāng)我們了解了大致的目標(biāo),在搜索詞匯的時(shí)候,就會(huì)有的放矢,讓整個(gè)過(guò)程比較順利。
  學(xué)會(huì)進(jìn)行綜合分析
  在商務(wù)英語(yǔ)口譯中,我們應(yīng)該進(jìn)行綜合分析,對(duì)于整個(gè)句子的理解要從大的方面去思考,并不是一定要每個(gè)詞匯都不遺漏,而是應(yīng)該將對(duì)方想表達(dá)的意思表達(dá)清楚就可以。
  平時(shí)注重聽(tīng)力練習(xí)
  我們?nèi)绻胍诳谧g的實(shí)踐中發(fā)揮好,那么,就應(yīng)該進(jìn)行大量地聽(tīng)力練習(xí),做到堅(jiān)持不懈,每天都做一些語(yǔ)言聽(tīng)說(shuō)方面的訓(xùn)練,培養(yǎng)自己的語(yǔ)言能力,才能在商務(wù)英語(yǔ)的口譯中得心應(yīng)手。
  要注意將視聽(tīng)結(jié)合
  我們?cè)诰毩?xí)的時(shí)候,不僅要注重對(duì)聽(tīng)力的練習(xí),還要進(jìn)行視覺(jué)方面的練習(xí),因?yàn)?,用眼睛看能夠更加幫助我們吸收,而?tīng)覺(jué)的吸收非常有限,所以,二者結(jié)合是非常好的效果。
  注重抓住關(guān)鍵詞匯
  每句話都有關(guān)鍵詞,對(duì)于這些關(guān)鍵詞,當(dāng)然應(yīng)該全力以赴的準(zhǔn)備,然后根據(jù)關(guān)鍵詞就可以分析出來(lái)講話者的具體想要表達(dá)的意思,通過(guò)圍繞關(guān)鍵詞讓口譯表達(dá)更加準(zhǔn)確。
  有選擇性進(jìn)行記錄
  在口譯的過(guò)程中,很多人都可能遇到一個(gè)問(wèn)題,講話者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時(shí)學(xué)會(huì)速記的本領(lǐng),這種速記能夠讓我們對(duì)聽(tīng)到的內(nèi)容進(jìn)行選擇性記錄要點(diǎn)。
  要學(xué)會(huì)提前進(jìn)行預(yù)判
  在口譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該做到提前的預(yù)判,對(duì)于語(yǔ)言的預(yù)測(cè),對(duì)于句子或者語(yǔ)言環(huán)境的預(yù)測(cè),對(duì)于一些問(wèn)題的預(yù)判,以及思考如何解決這些問(wèn)題的預(yù)測(cè),可以先行一步。
  通過(guò)以上的內(nèi)容,大家已經(jīng)了解了英語(yǔ)口譯技巧了,這樣在進(jìn)行英語(yǔ)口譯的時(shí)候,就可以按照這些方法去做翻譯了,如果還有疑問(wèn)的話,可以咨詢(xún)聽(tīng)力課堂。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思石家莊市水城新區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦