SPECIAL POWER OF ATTORNEY
特 別 授 權(quán) 書
KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS:
下列為雙方所議定事項(xiàng):
Name of Taiwan Employer/Principal:
臺(tái)灣雇主本人/負(fù)責(zé)人名字(以下簡(jiǎn)稱甲方):
Address地址:
Name of Representative (if applicable)法定代理人(若適用):
Position of Representative (if applicable)代理人職稱(若適用):
DO HEREBY NAME, CONSTITUTE AND APPOINT 在此委托、授權(quán)、指派
Name of Philippine Recruitment Agency菲律賓招募公司名字(以下簡(jiǎn)稱乙方)
GOLDEN HARVEST HUMAN RESOURCES & MANAGEMENT
Address地址:Suite 406, 4/F, A.P. Building, 1563 F. Agoncillo St., Malate, Manila
Name of Agency Representative公司法定代理人:ANGIE Y. SANTIAGO
Position in Agency代理人職稱:President
As its true and legal representative to act for and in my name and stead and to perform the following:
為甲方之法定代表人,以甲方之名義執(zhí)行下列事情:
To represent my name before any government and/ or private offices/ agencies in Taiwan and the Philippines for the purpose of recruiting, hiring and employment of Filipino workers;
代表甲方在臺(tái)灣及菲律賓兩地,向其政府或私人單位,執(zhí)行菲律賓勞工就業(yè)招募,其招募相關(guān)文件作業(yè)及認(rèn)證工作;
To recruit Filipino workers in my behalf ;
代表甲方進(jìn)行菲律賓招募程序工作;
To execute, sign, seal, deliver, and present any all documents, and other pertinent papers, instruments and writings of whatever nature, kind and description, including employment contracts, necessary to accomplish the purposes for which this special power of attorney has been granted.
依此授權(quán)書效力作簽署、鑒定、運(yùn)送所有必要手續(xù)及辦理資料包括勞動(dòng)契約書以完成招募勞工相關(guān)交易事項(xiàng)。
To bring suit, defend and enter into compromise in my name and stead in litigations and in all matters involving the employment of Filipino contract workers, to appear at the pre-trial conferences and hearings of such cases against me; to engage, terminate, substitute and pay for the services of counsel; to submit to voluntary arbitration, to admit facts or documents or enter into stipulation thereof, to conclude amicable settlement or compromise agreement and to file and receive pleadings, affidavits, position papers, motions, memoranda, appeals, petitions orders, decisions, resolutions and other papers in the course of litigation;
若甲方有任何涉及訴訟與抗辯之情事及之前法律程序作業(yè)時(shí),乙方必須代表負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)在勞工就業(yè)契約期限內(nèi),出席所有有關(guān)甲方之法庭聆訊或庭外和解;乙方必須參與、協(xié)調(diào)、代理及支付相關(guān)咨詢服務(wù)費(fèi)用;以達(dá)成和平協(xié)議或妥協(xié)同意書;以接受訴愿書、切結(jié)書、仲裁文件、提議、公告、上訴、請(qǐng)?jiān)?、決議、結(jié)論等程序辦理其它有關(guān)訴訟文件;
To assume jointly and solidarity with me any financial or civil liability or obligation that may arise in connection with the recruitment and / or employment of workers for me by virtue of any judgement or awards to such workers, subject to full indemnification and reimbursement by me in for whatever amount it may be forced or obliged to pay in my behalf, including attorney‘s fees and litigation expenses.
甲乙雙方必須于勞工就業(yè)契約期限內(nèi),共同負(fù)擔(dān)之任何雇傭關(guān)系所產(chǎn)生任何財(cái)務(wù)或民事責(zé)任,包括因甲方于招募期間與乙方所產(chǎn)生的勞資糾紛、爭(zhēng)議之解決方法,如必要之律師訴訟及服務(wù)費(fèi)用。
HEREBY GRANTING unto said representative full power and authority to execute or perform whatsoever act, requisite or proper to be done in about the premises as fully to all intents and purposes as I might or could lawfully do if personally present, with power of substitution and revocation and;
特此,甲方授予上述代表人乙方全權(quán)執(zhí)行、準(zhǔn)許、確實(shí)依法執(zhí)行所代表之一切法律行為。
HEREBY RATIFYING AND CONFIRMING all that said legal representative or substitute shall lawfully do or cause to be done under and by virtue of these presents.
特此,甲方批準(zhǔn)及確認(rèn)其法定代理人乙方之行使本文所述內(nèi)容無(wú)誤。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思綿陽(yáng)市絲廠單位房英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群