摘 要: 隨著海南國際旅游島建設上升為國家戰(zhàn)略,如何向全世界推介海南傳統(tǒng)民俗文化成為英文外宣工作的一項重要內(nèi)容。本文以生態(tài)翻譯學理論為依托,從生態(tài)翻譯學在海南軍坡文化翻譯中的應用以及海南軍坡文化起源篇的英譯實踐,探討翻譯過程生態(tài)系統(tǒng)的平衡,以更合適的方式傳播軍坡節(jié)這一特殊文化。
關鍵詞: 生態(tài)翻譯學; 軍坡文化; 旅游翻譯; 英譯策略;
引言
隨著海南國際旅游島建設上升為國家戰(zhàn)略以來,海南以得天獨厚的旅游資源優(yōu)勢、獨特的黎族民俗習慣吸引著來自全國甚至世界各地的游客。在我國倡導的“一帶一路”指導思想下,海南國際旅游島的建設勢必與英語密不可分。但因缺乏較為深入的調查研究和全面、完善的翻譯資源,外國游客往往難以在導游簡單的介紹下更深刻地了解和理解瓊北軍坡文化的內(nèi)涵,更無法把海南這一極具民族特色的民俗風情傳播到世界更為廣泛的地區(qū),這從客觀上限制和阻礙了海南旅游島國際化的發(fā)展和進程。那么,什么樣的文本翻譯才符合軍坡文化內(nèi)涵和社會經(jīng)濟發(fā)展需要呢?本文主要從翻譯生態(tài)學理論的角度出發(fā),力求用恰當?shù)姆绞桨押D嫌绕涫黔偙钡貐^(qū)這一極具民族特色的傳統(tǒng)節(jié)日——軍坡節(jié)的起源用英文重新詮釋,讓更多的外國游客有機會近距離地接觸和了解軍坡文化,并以此增強海南原生文化的外宣魅力。
一、生態(tài)翻譯學概述
生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)是21世紀初期由清華大學著名教授胡庚申提出的全新的翻譯學理論框架。它是“運用生態(tài)理性,從生態(tài)學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應與選擇’的生態(tài)范式和研究領域”。生態(tài)翻譯學是跨學科理論,主要是從生態(tài)學的角度出發(fā)來研究翻譯,把翻譯活動放到整個生態(tài)環(huán)境中去。該理論結合了生態(tài)因素,并以“自然選擇”和“適者生存”為基礎。在翻譯的過程中,譯者要做出適應性選擇和選擇性適應。譯者必須在適應翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上,才能更好地對目標文本進行選擇。適應是為了文本的存活并體現(xiàn)其最初的價值,選擇是做出適應的具體方法,只有同時做到適應性選擇和選擇性適應,才能讓“適者更好地生存下去”。胡庚申也從適應和選擇的角度給出了翻譯的評價標準:最好的適應是選擇性適應;最好的選擇是適應性選擇;最好的翻譯是目標文本最大程度實現(xiàn)了適應和選擇。
二、軍坡文化外宣中的英譯原則
生態(tài)翻譯學在其“翻譯即適應與選擇”視域下,要求譯者在翻譯過程應當遵循原文本和目標文本在語言維、生態(tài)維和交際維(即三維轉換翻譯法)上協(xié)調統(tǒng)一,這在一定程度上與文化翻譯的標準互相一致,也為民俗文化翻譯提供了新的譯法。在此翻譯方法的指導下,翻譯者譯者如果想創(chuàng)造出有深度的高質量譯文,就不能只是簡單的字字對應、句句對應翻譯,而是應該在保證語言準確的基礎上,充分體現(xiàn)原文的文化背景,滲透文化思想,突出交際功能,將文字注入文化的靈魂,把文化內(nèi)涵傳遞給了讀者。
?。ㄒ唬┖D宪娖挛幕瘍?nèi)涵
由相關文獻資料得知,“軍坡”是海南歷史由來獨特的一種祭神形式,有“動態(tài)廟會”的特點,集祭神、賽會、游演于一體。《道光瓊州府志》記載祭神活動如若“三軍奉主帥”“裝軍擁從”“軍子游坡”“眾神游坡”等祭神中的表述也就形成了“軍坡”這個通俗名稱。“軍坡”一詞是海南特定民俗活動的整體概念,它不但包含民俗活動內(nèi)容和形式,同時涵蓋了人文、物候以及因活動而產(chǎn)生的各種事態(tài)與意識,是海南漢族民眾開創(chuàng)和積累的文化精神資源,并因此而被列入國家非物質文化代表性名錄。
?。ǘ┩庑⒆g注意事項
首先在詞匯上,軍坡文化介紹文本除了常規(guī)的詞匯外還有一定的專有詞匯,比如“軍坡節(jié)”“裝軍”“游坡”等,在翻譯的時候如果只是照字面直譯不考慮文化內(nèi)涵那就會出現(xiàn)沒有靈魂的英譯詞。以“軍坡”一詞為例,如果直接翻譯那就是“Army Slope Festival”,但這樣就顯得不夠傳神,于是我們建議的譯文為Junpo Festival,“游坡”應為The parade,“裝軍”為the militia performance;“海南軍坡多在農(nóng)歷二月初九至十二日舉行,仲春時節(jié)恰是一年中海南氣候最宜人的季節(jié),所以祭神廟會壇場通常都搭在野外,因此也可稱為坡祭”,本中文句子主要以主動形式出現(xiàn),但翻譯成英文則要適當使用被動語態(tài)。“The Junpo Festival is usually held on from 9thto12th Lunar February.Spring is the best season in Hainan,so the altars are built outside mostly,that native people call it as“Po Ji”.
三、“軍坡節(jié)”翻譯實踐
軍坡節(jié)源于當年冼夫人閱軍比武點將出征的軍事行動。傳說陳朝時,崖州治遷到漢珠崖郡治。有一年,為了振興武備,樹立朝廷的聲威,冼夫人于二月十二在州治隔博沖溪(今南渡江)西岸的沙源峒,舉行閱軍比武點將出征儀式,邀請全島各縣峒的令長、峒主前來觀摩。隨后,冼夫人指令各縣峒也效仿閱軍的儀式,各自在當?shù)嘏e行相應活動??h峒是地方行政組織,不是軍隊建制,因此只是“效仿”軍隊而舉行,稱“裝軍”。因辦裝軍都是在寬闊的山坡上舉行,亦稱“軍坡”。海南各地的情況有差異,籌備難易不同,所以各地的裝軍日期有先有后,不是一致的。因此,在海南,每年每個月份都有軍坡節(jié),只是地點不同而已。
軍坡節(jié)又稱公期、冼夫人文化節(jié),是海南民眾為了紀念南北朝時期南方女英雄冼太夫人而舉行的祭祀活動。軍坡節(jié)是海南黎族人民世代相傳的傳統(tǒng)節(jié)日,據(jù)說已有1300多年的歷史。也是海南尤其是瓊北地區(qū)最重要、最具民族特色的民俗之一。每年軍坡節(jié),在海南許多地方都有不同程度的活動,其中最火熱、民俗特色最濃厚的當屬瓊北地區(qū)的新坡鎮(zhèn),每當節(jié)日期間總是吸引著成千上萬來自各地民眾的眼球。據(jù)《瓊山縣志》記載:千百年來,“數(shù)百里內(nèi)祈禱者絡繹不絕,每逢節(jié)日,四方來集,虛無隙地”??梢?,無論是古時還是今日,海南瓊北地區(qū)的軍坡民俗文化熱鬧程度經(jīng)久不衰。
[譯文]Jun Po Festival originated from the military performance that Madam Xian held in the military parade in those days.It’s said that,during the Chen Dynasty,the political center of Ya moved to Hanzhou,in order to promote the military equipments and build up the prestige of royal,a military parade was held around the bank of Nandu River.All the county magistrates were invited to join in the activities.Then they were required to do as Madam Xian in every county.Since the parade activities were held on the open hillside,so it was called the“Junpo”.There were differences between county and county,thus,the dates of military performance were not on the same day.That’s why there is Junpo Festival in every month but for different places in Hainan.
The Junpo is also called the Cultural Festival of Madam Xian.It’s a traditional festival with 1300years,which to honor Madam Xian,one of heroines during the Northern and Southern Dynasties.It’s also one of the most vital and typical folk customs in Hainan,especially in the north of Hainan island.While the Junpo Festival is celebrating,it must be an attraction of various people from every corner.The streets are bustling with unfailing noise,excitement and cheers,no matter in the past or nowadays.
四、結語
借助生態(tài)翻譯學理論,我們在翻譯的過程中對原始材料的“取舍”有了全新的思路,但對于古文化部分的精準詮釋仍需進一步探討,海南民俗文化的翻譯更需要遍地開花,方能符合自貿(mào)港背景下的文化挖掘。
參考文獻
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9.
[2] 胡庚申.翻譯適應選擇論初探[C].國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇宣讀論文,2001.
[3]朱兵艷,劉士祥.海南民俗文化詞項漢英翻譯初探[C]//海南首屆科技翻譯研討會論文,2014.
[4]萬杰.生態(tài)翻譯學視角下地方外宣漢英翻譯研究[D].華中師范大學,2014.
[5]馬麗娜.生態(tài)翻譯學視角下外宣漢英翻譯研究[D].內(nèi)蒙古大學,2018.
[6]梁信息.海南省“海上絲綢之路”外宣文本英譯現(xiàn)狀與對策研究[J].經(jīng)貿(mào)實踐,2018,(3):40-41.