摘 要: 隨著世界經(jīng)濟的全球化和我國旅游業(yè)的發(fā)展,我國將迎來越來越多的國外游客。因此,漢英旅游翻譯變得越來越重要。由此可見,對旅游景點的正確翻譯不僅是宣傳中國的最好方法,也是吸引更多游客來中國的有效渠道。針對上面的描述,重視旅游文本的翻譯是非常重要的。該文試圖從功能翻譯理論的角度來分析大連旅游文本的翻譯。為了找到旅游文本翻譯中出現(xiàn)的問題,筆者以大連旅游文本的翻譯為例。在分析問題的基礎上,提出了旅游文本翻譯的幾種可行的方法和策略。最后,作者得出結論,功能翻譯理論可以指導旅游文本的翻譯,使其更容易被游客理解和接受。
關鍵詞: 功能翻譯理論; 旅游英語; 目的功能; 翻譯方法和策略;
1、 概述
旅游業(yè)已經(jīng)成為一個重要的產(chǎn)業(yè),給各國帶來了客觀的利益。旅游業(yè)對每個國家的經(jīng)濟增長都有很大的影響。隨著國際旅游業(yè)的發(fā)展,旅游文本的翻譯變得至關重要。每個國家都有自己獨特的風景和人文景觀,中國也一樣。近年來,中國吸引了越來越多的外國游客到中國的不同城市旅游。大連,作為一個海濱城市,是中國最重要的旅游城市之一。毫無疑問,為了讓來自不同文化的游客更好地了解大連,旅游文本的翻譯是非常重要的。然而,在漢英翻譯中存在著許多問題,使國外游客感到困惑。因此,提高漢英旅游文本的翻譯水平是當務之急。當今,旅游文本的翻譯引起了眾多學者的關注。他們中的大多數(shù)人提倡基于翻譯理論來做旅游文本的翻譯。為了使旅游文本的翻譯更具有實用性、有效性,他們中的很多人舉證了大量的實例和提出了可行的翻譯準則。但是,有些翻譯的方法不能完全滿足旅游文本翻譯的要求。因此,為了使旅游文本的翻譯對外國游客來說更加容易理解和接受,本文采用了功能翻譯理論。
2、 功能翻譯理論的研究與作用
2.1、 功能翻譯理論的應用
功能翻譯理論是20世紀90年代傳入中國的。許多中國學者在這方面做了許多研究。陳曉偉曾經(jīng)指出,這個概念已經(jīng)為一些翻譯實踐提供理論基礎,用于被認為對現(xiàn)有標準的翻譯方法,如刪節(jié)和適應(陳曉偉,2000:10)在她的文章“反射和某些基于功能的翻譯方法翻譯”的概念。
中國學者將功能主義理論應用于旅游文本翻譯等諸多領域。在旅游文本方面,一些學者做了大量的研究。例如,張春白曾指出旅游文本的目的是向目標讀者介紹一種不同的文化,文化的遷移是非常重要的(張春白,1998:20)。金惠康建議旅游文本的譯者從跨文化的角度翻譯文本(金惠康,2007:30)。張寧提出了旅游文本中文化元素的翻譯技巧(張寧,2000:54)。蘇麗琴認為,在旅游翻譯中,譯者可以采取補充、解釋、類比、刪除、重組等步驟,以達到功能對等(蘇麗琴,2001:50)。
以上實例表明,該研究對旅游文本的翻譯有很大的幫助。
2.2、 功能翻譯理論的作用
功能翻譯理論為翻譯提供了一個系統(tǒng)的翻譯框架。它在各個領域的翻譯中都起著至關重要的作用。
功能翻譯理論強調(diào)交際功能的重要性。它提到在翻譯時應考慮目標文本。文化是譯者應該重視的另一個方面。功能主義為如何克服文化障礙,靈活呈現(xiàn)譯語文本提供了理論基礎。因此,單純從語言學角度進行翻譯在某些情況下是不能滿足旅游文本翻譯的要求的。此外,功能翻譯理論是以功能為導向的。它主張翻譯文本應在目的語文化中發(fā)揮預期的功能,避免對原文的純粹模仿。
2.3 、功能翻譯理論在旅游文本翻譯中的應用
德國功能主義翻譯理論認為翻譯是一種有意的互動和交際行為,該理論中提到了譯文的意圖和交際功能。此外,德國功能主義翻譯理論也認為翻譯是跨文化行為。德國功能主義翻譯理論鼓勵譯者克服文化差異,實現(xiàn)跨文化功能。
不同的旅游文本可以根據(jù)不同的理論進行翻譯,以達到不同的目的。眾所周知,旅游文本的目的是介紹旅游資源,吸引外國游客來中國旅游。因此,在評價翻譯效果時,讀者的期待和反應起著主導作用。
本文從功能翻譯的角度對大連旅游文本的漢英翻譯進行了研究。事實上,在瑞斯1971年出版的《潛力與局限》一書中,我們很容易找到評價翻譯的標準。這本書被認為是兩個專門從事翻譯質(zhì)量評估的專著之一。1977年,《翻譯質(zhì)量評估模型》一書的出版,對翻譯質(zhì)量評估做出了重要貢獻。
接下來,筆者將以大連旅游文本為例,對翻譯標準進行理論分析。最后針對旅游文本翻譯中存在的問題,提出了一些實用的旅游文本翻譯方法。
3 、旅游文本翻譯中的錯誤
通過對一些旅游文本的翻譯分析,筆者很容易發(fā)現(xiàn)一些翻譯中存在的問題。這些問題可能是由于譯者在語言上的誤解,文化上的障礙以及相關人員的疏忽造成的。
總的來說,這些問題可以分為三類:語用錯誤、文化錯誤和語言錯誤。
3.1 、語用錯誤
語用失誤是指譯者在跨文化交際過程中,忽視了社會文化環(huán)境的變化,忽視了語用規(guī)則從母語到目的語的轉(zhuǎn)換,從而導致各種語用失誤或失誤。
例如:
大連具有三城五代的顯著特征,成為中外朋友投資的理想寶地。
原翻譯:
Dalian enjoys a reputation for“being three cities”and“five advantages”.This city has become an ideal promising land for investors,domestic as well as international.
讀完譯文后,讀者可能會問這三個城市是什么,這五個城市有什么優(yōu)點。由于兩種文化的差異,中文到英文的直譯會使目標讀者無法理解原文的意思,無法起到吸引投資者的作用。
改進版本:
With a reputation of being a famous city in terms of culture,tourism,industry and featuring superior characteristics in environment,resources,policy,service and benefit,this city has become an ideal promising land for investors,domestic and international.
3.2 、文化翻譯錯誤
“翻譯是一種至少涉及兩種語言和兩種文化傳統(tǒng)的活動”(Toury,1978:200)。正如這句話所暗示的那樣,翻譯永遠面臨著這樣一個過程:如何對待原文本中隱含的文化方面,以及如何找到最合適的方法,用目標語言成功地傳達這些方面。
眾所周知,中國作家習慣于用華麗的辭藻和豐富的文學引證進行描寫。
例如:
大連地區(qū)溫泉資源豐富,瓦房店龍門湯有500多年的溫泉洗浴歷史。
原翻譯:
Dalian is well known for its hot spring.Wafangdian’s“Dragon door soup”has more than 500 years’history.
讀了這篇譯文,缺乏中國歷史文化背景信息的外國讀者一定會對《龍門羹》感到困惑和驚訝。他們可能很難把溫泉和“龍門羹”聯(lián)系起來。為了讓外國讀者更容易理解,作者建議修改后的版本應該是:
改進版本:
Dalian is well known for its hot spring,among which Wa Fangdian’s“Longmen hot spring”has more than 500 years’history(Hot spring is called“tang”in Japan)
在解釋之后,外國讀者對“湯”有了一個清晰的認識。
3.3 、語言上的錯誤
語言錯誤包括拼寫錯誤、主觀誤用、主謂不一致等。語言錯誤通常是由語言能力不足引起的,因為每一篇文章都不是純粹的語言現(xiàn)象,而是“必須被看作是在特定情況下的一個單元,作為更廣泛的社會文化背景的一部分”。
例如:
大連清南子彈庫。
原翻譯:
Qingnan Bullet Store.
通過閱讀這篇譯文,我們可以猜測有一家出售子彈的商店。翻譯離原意太遠了。這座監(jiān)獄最初的意思是大連有一個名叫青南的倉庫,里面儲存著很多子彈。
改進版本:
Qingnan Bullet Storeroom(which was founded in Qing Dynasty)
4、 結束語
本文結合大連旅游文本的翻譯,分析了旅游文本翻譯中應該應用的翻譯理論,以及在翻譯過程中容易出現(xiàn)的幾種錯誤。為了傳播中國以及大連的歷史文化和民俗風情,筆者建議在翻譯過程中要靈活地選擇翻譯方法和恰當?shù)姆g技巧,使外國的游客更精準地理解文本,更好地促進中國經(jīng)濟和文化的發(fā)展。
參考文獻
[1]張春柏.從語言哲學到翻譯的功能[J].華東師范大學學報,1998.
[2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007.
[3]蘇麗琴.從功能角度看旅游資料英譯[J].上饒師范學院學報,2001.