行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ)大全 >  內(nèi)容

旅游英語(yǔ)論文:河南省旅游文本的英文翻譯探析

所屬教程:旅游英語(yǔ)大全

瀏覽:

2021年09月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  摘    要: 近年來(lái),我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展突飛猛進(jìn),河南省作為中原第一大省,旅游資源豐富,但作為對(duì)外窗口的旅游文本,英譯本仍存在各種各樣的問(wèn)題。本文根據(jù)河南省特點(diǎn),著重研究河南旅游文本英譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,致力于為河南省旅游文本的英譯新方法貢獻(xiàn)綿薄之力,從而助推旅游文本英譯質(zhì)量的提升和河南省對(duì)外形象的提升。

  關(guān)鍵詞: 跨文化視角; 河南旅游; 文本英譯;

  旅游業(yè)已然成為拉動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一大產(chǎn)業(yè),為國(guó)家?guī)?lái)了巨大的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。研究顯示,到2020年,我國(guó)有望成為世界第一大旅游國(guó)家。在這種情況下,旅游業(yè)將承擔(dān)起我國(guó)對(duì)外宣傳和交流的重要使命,因此,旅游文本翻譯的重要性不言而喻。

  常見(jiàn)的旅游文本的種類有景區(qū)景點(diǎn)名稱、景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)、景區(qū)景點(diǎn)簡(jiǎn)介、官網(wǎng)旅游宣傳文本等。雖然近十多年來(lái),各地已經(jīng)對(duì)旅游文本的英譯進(jìn)行了完善和規(guī)范,但是由于各地重視程度、旅游發(fā)展水平的差異,各類旅游文本的英文翻譯的質(zhì)量仍然良莠參差不齊。

  1 、跨文化交際與旅游文本英譯

  “跨文化交際”(cross-cultural communication),指的是母語(yǔ)人士與非母語(yǔ)人士之間的交流,也指語(yǔ)言和文化背景不同的人之間的交流。

  自改革開(kāi)放以來(lái),河南省不斷加大旅游投入,形成了獨(dú)特的中原旅游模式。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,河南省入境旅游有著巨大的發(fā)展?jié)摿?,但發(fā)展滯后必有制約因素[1]。因此,要想實(shí)現(xiàn)中部崛起,大力弘揚(yáng)中原文化,促進(jìn)河南經(jīng)濟(jì)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)“旅游立省”的目標(biāo),必須要大力發(fā)展河南的入境旅游業(yè),而入境旅游的發(fā)展又離不開(kāi)旅游文本的英譯,故此,更不能忽視旅游文本的英譯研究。

  2、 河南省旅游文本的英譯

  2.1、 河南省旅游資源的特點(diǎn)

  地處于中原的河南省,得天獨(dú)厚的地理、氣候環(huán)境,孕育了多樣的自然景觀,河南憑借厚重的歷史底蘊(yùn)和文化積淀,走出了一條自己的旅游道路。

  從河南的自然地理環(huán)境可以看出,河南省處于中部地區(qū)、地域遼闊,自然地理環(huán)境過(guò)渡性強(qiáng)。概括來(lái)講,有以下特點(diǎn):1)多樣性。河南省擁有許多得天獨(dú)厚的地質(zhì)類旅游資源。例如:平原、丘陵等。2)古老性。河南省是歷史文化資源大省,旅游資源的古老性也是河南省旅游資源的一大特色[2]。因此,在翻譯旅游文本的時(shí)候,更要注意用詞恰當(dāng),注意關(guān)鍵文化和歷史信息的傳遞。
 


 

  2.2 、河南省旅游文本英譯分析

  2.2.1 、旅游文本的缺失

  河南省各地的旅游景區(qū)除景區(qū)內(nèi)設(shè)置有雙語(yǔ)的簡(jiǎn)介及標(biāo)識(shí)語(yǔ)之外,官方網(wǎng)站很少有全面的英文版簡(jiǎn)介,例如開(kāi)封的著名景點(diǎn)開(kāi)封府,在點(diǎn)擊進(jìn)入其官方網(wǎng)站轉(zhuǎn)換到英文版簡(jiǎn)介后,不但沒(méi)有顯示英文,甚至跳轉(zhuǎn)到了其他鏈接。在當(dāng)今大數(shù)據(jù)時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展日新月異,許多外國(guó)游客是通過(guò)景區(qū)網(wǎng)站和旅游局的官方網(wǎng)站來(lái)搜索了解目的地景區(qū)的信息,以便制定詳細(xì)的旅游攻略,更加詳盡的了解我國(guó)的歷史和文化。在這種情況下,景區(qū)景點(diǎn)官方網(wǎng)站的建設(shè)需要更加完善。

  2.2.2 、景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯

  旅游文本翻譯中最常見(jiàn)的問(wèn)題便是翻譯質(zhì)量差。許多旅游景區(qū)、網(wǎng)站以及外宣材料中的英文翻譯只是單純逐字逐句翻譯原文,加上有些譯員不重視,導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)語(yǔ)法、拼寫等低級(jí)錯(cuò)誤,大量出現(xiàn)中式英語(yǔ),影響了外國(guó)游客對(duì)文本內(nèi)容的理解。景區(qū)公示語(yǔ)通常簡(jiǎn)潔明了,目的是指引游客的旅游行為,在翻譯時(shí)尤其要重視。河南景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題有:

  1)字母大小寫錯(cuò)誤。例如,禁止在湖邊吸煙或放火,某公園將其翻譯為“NO Smoking And Firing In The Tourism Area”,翻譯中把不該大寫的連詞、介詞用了大寫。

  2)搭配不當(dāng)。例如:小心碰頭,譯文:Be careful of touching head。英文中常用的短語(yǔ)搭配一般有介詞詞組和動(dòng)詞詞組,而有些不太了解語(yǔ)法知識(shí)的譯者經(jīng)常會(huì)將其弄錯(cuò),比如“小心碰頭”“當(dāng)心臺(tái)階”“腳下留情”等公示語(yǔ),其中表示要“當(dāng)心或留意……”的字眼,一般用“mind”或“watch”來(lái)與其后的名詞搭配,而不是像我們所看到的用“be careful of”來(lái)搭配。

  3)中式英語(yǔ)使用頻繁。在景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯中,“中式英語(yǔ)”隨處可見(jiàn)。譯者在翻譯時(shí),沒(méi)有考慮到英漢兩種語(yǔ)言的差異,導(dǎo)致一些譯文艱難晦澀甚至難以理解。

  由于英語(yǔ)中的一些單詞存在一個(gè)詞卻有多種意思的現(xiàn)象,譯者在翻譯時(shí)如若選詞不當(dāng),或者對(duì)英語(yǔ)的意義辨別不清,譯文就會(huì)不準(zhǔn)確,甚至出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”。例如“游客止步”,有的景區(qū)將其逐字逐句的翻譯為“Passengers stop here”,或“Tourists please stop your steps”,殊不知,其中的動(dòng)詞“stop”當(dāng)“停止”講時(shí),指的是行人或者車輛停止行動(dòng)的意思,而“游客止步”不是命令游客停止行走的動(dòng)作,而是提醒游客這里只允許工作人員進(jìn)入而已。所以,將其譯為“Staff Only”更符合原文語(yǔ)境,達(dá)到提醒游客的目的。

  2.2.3 、景區(qū)景點(diǎn)名稱的翻譯

  河南的許多地點(diǎn)都有自己的含義,如果將其按照字面意思直譯或者直接音譯的話,很有可能曲解其起名的初衷,無(wú)法將景點(diǎn)的文化信息正確的傳遞給外國(guó)游客,嚴(yán)重的甚至?xí)[出笑話[3]。因此,在翻譯景區(qū)景點(diǎn)名稱的時(shí)候,單純使用單一的翻譯方法是不行的,要根據(jù)實(shí)際情況,可以直譯的直譯,不能直譯的,對(duì)文本進(jìn)行意譯或者采取多種翻譯方法相結(jié)合的方式來(lái)翻譯。

  例如:清明上河園坐落于中國(guó)著名的古城開(kāi)封,位于美麗的龍亭湖西岸,是一座大型歷史文化主題公園,總建筑面積600畝。譯文:MILLENNIUM CITY PARK,which is located in western shore of beautiful Longting Lake in Kaifeng,is a large-scale historical cultural theme park with 600Mu total floor space in Chinesefamous ancient city Kaifeng[4].

  位于八朝古都的開(kāi)封的大宋主題公園清明上河園的譯法就有很多種。比如:Qingming Shanghe Park,這種直譯與音譯相結(jié)合的翻譯方法雖然沒(méi)什么錯(cuò)誤,但卻沒(méi)有將景區(qū)名稱的文化內(nèi)涵傳遞出去,外國(guó)游客也不會(huì)明白“Qingming Shanghe”是什么意思。眾所周知,清明上河園是以北宋著名畫家張擇端先生的《清明上河圖》為基礎(chǔ),以《營(yíng)造法式》為建設(shè)標(biāo)準(zhǔn),打造的宋代民俗風(fēng)情主題公園?!肚迕魃虾訄D》生動(dòng)地記錄記錄了千年前北宋都城汴京(今開(kāi)封)的城市面貌和當(dāng)時(shí)各階層人民的生活狀態(tài),“清明上河”并不是通俗所理解的“清明節(jié)上墳”的意思。“清明”指的是當(dāng)時(shí)宋朝的“政治開(kāi)明”,“上河”就是指圖中所繪的“汴河”,因此,為了凸顯出公園的千年繁華盛景,其官方網(wǎng)站的英文簡(jiǎn)介采用了意譯法將其翻譯為“MILLENNIUM CITY PARK”,millennium本意是千年,該種譯法將清明上河園歷盡千年的歷史以及公園的主題準(zhǔn)確地傳遞了出來(lái)。

  3 、結(jié)語(yǔ)

  景區(qū)景點(diǎn)名字是一個(gè)旅游景點(diǎn)的象征,在翻譯的時(shí)候要在保持其文化歷史內(nèi)涵的同時(shí)保證其完整性,以游客為主體,以服務(wù)游客為目的。河南正在以驚人的速度和優(yōu)勢(shì)成長(zhǎng)起來(lái),隨著一帶一路的推進(jìn),航空港區(qū)的建成,新鄭機(jī)場(chǎng)的發(fā)展,帶動(dòng)了一批又一批的入境游客;河南處于中原,地理位置優(yōu)越,得天獨(dú)厚的地理、氣候環(huán)境,孕育了多樣的自然景觀,河南憑借厚重的歷史底蘊(yùn)和文化積淀,走出了一條自己的旅游道路。在這重要時(shí)刻,作為外國(guó)游客窗口的旅游文本翻譯,更應(yīng)該在跨文化意識(shí)的指導(dǎo)下,在社會(huì)各界的攜手努力下,在以游客為本的理念下,在以目的論為指導(dǎo)的實(shí)踐下,為河南打開(kāi)面向世界之門。

  參考文獻(xiàn)

  [1]劉嵐.河南入境旅游發(fā)展的現(xiàn)狀及其與翻譯的關(guān)系[J].內(nèi)江科技,2013,34(3):22+2.
  [2]侯吉昀.河南旅游業(yè)發(fā)展研究:以新鄉(xiāng)市休閑農(nóng)業(yè)為例[J].南方農(nóng)機(jī),2019,50(11):22-23.
  [3]郭燕.基于跨文化意識(shí)下的旅游英語(yǔ)翻譯思考[J].度假旅游,2018(12):220.
  [4]秦禮峰.從翻譯綱要看文化負(fù)載詞的翻譯:析清明上河園導(dǎo)游詞中文化負(fù)載詞的翻譯[J].河南商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010,23(3):122-124.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市穗南大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦