摘 要: 隨著國內(nèi)入境游的穩(wěn)步增長,旅游英語的經(jīng)濟價值得到了更多的關(guān)注。一門致力于將經(jīng)濟和語言相結(jié)合的理論——語言經(jīng)濟學,從新的角度和視野為旅游英語的研究提供了更加廣闊的空間。旅游英語涉及范圍廣,翻譯難度大,研究路徑多,本文嘗試從旅游景點翻譯、景區(qū)標識語翻譯、旅游美食翻譯、旅游網(wǎng)站翻譯四個方面有針對性的分析了語言經(jīng)濟學在其中發(fā)揮的作用,并指出在遵循語言經(jīng)濟理論的前提下,旅游英語的翻譯產(chǎn)品能夠發(fā)揮更大的經(jīng)濟價值。
關(guān)鍵詞: 語言經(jīng)濟學; 旅游英語翻譯; 應(yīng)用性;
語言是具有價值的,因為它是人力資本的一部分,合理的使用就會產(chǎn)生收益。旅游英語也是語言的一種,隨著旅游業(yè),尤其是入境游的再次升溫,其經(jīng)濟價值得到了越來越多的認可。如何對其進行翻譯才能將其價值最大化成為了下一步研究的關(guān)注點。語言經(jīng)濟學在很好的解答了這個問題的同時,為旅游英語翻譯的研究提供了新的方法。
一、語言經(jīng)濟學概述
首先提出語言經(jīng)濟這一概念的是美國經(jīng)濟學家雅各布?馬爾沙克(Jacob Marschak)。1965年他提出語言“與其他經(jīng)濟資源一樣具有價值(value)、效用(utility)、費用(cost)和收益(benefit)”[1]。但他沒有做更為深入的研究。最終來自日內(nèi)瓦大學的弗蘭索瓦-格瑞恩教授在1996年給出了語言經(jīng)濟學的定義,他指出“語言經(jīng)濟學就是把語言作為一種變量,引入經(jīng)濟活動中來,探討語言與經(jīng)濟的關(guān)系”[2]。從此開始語言經(jīng)濟學逐步在西方發(fā)展起來。在國內(nèi),語言經(jīng)濟學是在1997-1998年前后由何自然和高一虹首次譯介。在隨后的二十年間,語言經(jīng)濟學在中國緩慢發(fā)展。從2010年開始,與其相關(guān)的研究逐漸增多,僅在中國知網(wǎng)每年就可以檢索到超過百篇的相關(guān)文獻。從2010到2019年,相關(guān)文獻的總量已超過兩千篇。這說明國內(nèi)對于語言經(jīng)濟問題的關(guān)注度在不斷提升,對語言經(jīng)濟學的研究熱度在不斷增高。
二、語言經(jīng)濟學在旅游英語翻譯中的應(yīng)用
?。ㄒ唬┞糜尉包c翻譯
旅游景點翻譯是旅游英語翻譯中最常見的一種,也是與游客關(guān)聯(lián)度最高的一種。旅游業(yè)可以帶動旅游目的地的經(jīng)濟增長,這是其最直接的經(jīng)濟價值,也是旅游景點翻譯的價值所在,一段介紹景區(qū)的優(yōu)美文字必然會令游客心馳神往,這也符合語言經(jīng)濟學提出的語言消費是語言生產(chǎn)過程所要達到的最終目標。此外,優(yōu)質(zhì)的語言結(jié)構(gòu)和表達可以提高感染力,增加翻譯產(chǎn)品的附加值。例如,桂林山水甲天下是桂林旅游的最好宣傳語,因為其簡單直接,郎朗上口。如果直接按照字面意思去翻譯,很有可能得到的結(jié)果是:Guilin’s landscape is the best in the world.這樣翻譯產(chǎn)品平淡無奇,價值不高。而East or west,Guilin landscape is the best與外國人熟悉的諺語East or west,home is the best有異曲同工的效果,其產(chǎn)生的價值自然要比上文的高出許多,這不僅僅是因為在發(fā)音和形式上它更具吸引力,根本原因是它符合語言經(jīng)濟學提出的消費者的語言偏好決定了語言產(chǎn)品的走向?,F(xiàn)在許多國內(nèi)的知名景點都有自己的英漢簡介,但往往漢語中優(yōu)美的辭藻如玉樹瓊花這樣的詞,翻譯成英文就變成了簡單的flowers and trees,這樣的翻譯是很經(jīng)濟,但是否能帶來經(jīng)濟效益就很難說了。
?。ǘ┚皡^(qū)標識語翻譯
景區(qū)標識語翻譯是旅游英語翻譯研究中開展較早、成果較為豐富的部分。景區(qū)標識語的目的在于提供信息或服務(wù)、提示或告知、限制或約束、強制游客采取某些行為。無論是何種作用的標識語,其形式都是簡明扼要,一目了然。在旅游發(fā)展的早期階段,景區(qū)標識語的翻譯可以說是錯誤百出。隨著景區(qū)逐步重視硬件和軟件兩方面的建設(shè),景區(qū)標識語的翻譯有了很大的改善,但仍然會出現(xiàn)不符合消費者語言偏好的語言產(chǎn)品。例如,國內(nèi)的很多景區(qū)草坪旁邊都會豎一個“愛護花草請勿踩踏”的標識,根據(jù)語言經(jīng)濟學的原則,“Love grass.Do not trample.”這樣的翻譯在意思上并沒有錯誤,但在語言偏好上還有差距。在國外比較常用的翻譯是“Please keep off the ”
景區(qū)標識語的翻譯與其他類型的旅游翻譯還有一個明顯的不同,除了翻譯成本外,景區(qū)的標識語至少還有制作和維護的成本。如果將原有的翻譯否定重來,之前的制作成本肯定要損失,由此可以看出語言產(chǎn)品不過關(guān)會直接造成負面的經(jīng)濟效益,因此在制作標識之前,景區(qū)有必要征求專業(yè)人士的意見,避免造成不必要的浪費。
(三)美食翻譯
美食翻譯是旅游英語翻譯中較為特殊的一項,因為中國的美食不僅地域差異非常大,而且很多菜系與中國傳統(tǒng)文化息息相關(guān),短短幾個漢字的背后可能就蘊含著一段歷史事件、民間傳說或者神話故事,因此美食的翻譯存在一定的難度。雖然在北京奧運會之前,北京外事辦已經(jīng)組織了外語院校的教授和外籍專家將2158個比較具有特色的中國美食英譯進行了統(tǒng)一的審核和糾正,但還有很多具有地方特色的美食并沒有納入其中。從語言經(jīng)濟學的角度來看,語言翻譯的過程實際上一種經(jīng)濟活動。語言使用的主體通過利用語言資源生產(chǎn)出所需要的產(chǎn)品或服務(wù),從而創(chuàng)造出經(jīng)濟效益。而不恰當?shù)姆g表述非但不能創(chuàng)造價值,反而還會產(chǎn)生很多削弱語言價值的負面因素。例如,當外國游客看到一個翻譯恐怖的菜名,很有可能選擇離開餐廳并對中國菜產(chǎn)生負面情緒,語言本身的價值沒有得到體現(xiàn),語言使用主體期待得到的獲利也化為泡影。但美食翻譯的經(jīng)濟價值不僅僅體現(xiàn)在某個菜品上,其對個人、企業(yè)、甚至是社會都會帶來現(xiàn)時和潛在的價值。因此各省市有必要以《美食譯苑——中文菜單英文譯法》提出的7項翻譯規(guī)則為參考,提出各自特色美食的標準化翻譯,在為中餐正名的同時,也會擴大語言經(jīng)濟學在旅游翻譯中的影響。
?。ㄋ模┞糜尉W(wǎng)站翻譯
旅游網(wǎng)站翻譯是伴隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”興起的大背景下產(chǎn)生的。旅游網(wǎng)站的傳播廣、受眾多、影響力大,其英文翻譯同時起到了對外宣傳地區(qū)發(fā)展、展示新時代中國良好風貌的重要作用,這也是語言經(jīng)濟學所倡導的廣義上的語言經(jīng)濟問題。但相對于上文提出的三個方面,旅游網(wǎng)站翻譯方面的研究起步比較晚,從語言經(jīng)濟學角度進行分析的文獻也并不多,但已經(jīng)有部分學者從文本質(zhì)量方面提出了一些問題,這有利于語言經(jīng)濟學的進一步深入研究。
九寨溝景區(qū)的官方網(wǎng)站——走進九寨,是國內(nèi)景區(qū)網(wǎng)站建設(shè)比較完善的旅游網(wǎng)站,除了對景區(qū)圖文并茂的生動介紹外,網(wǎng)站的功能性也非常強,景區(qū)限流每日5000人,依據(jù)大數(shù)據(jù)的統(tǒng)計,每日入園的游客數(shù)量和未來15天的售票數(shù)實時更新;景區(qū)全景導覽視頻清晰流暢;定制旅游詳細,無需游客費心。而景區(qū)的用心之處還在于,在語言選項中設(shè)置了除英語之外的德、法、俄、西、葡、意六種語言。但英語網(wǎng)站與漢語網(wǎng)站并非是簡單的一一對應(yīng),打開英文網(wǎng)站,首先出現(xiàn)的是用代表九寨溝特色的大幅照片配以關(guān)鍵英文單詞的形式吸引網(wǎng)站瀏覽者的關(guān)注。這樣的設(shè)計很難不讓瀏覽者聯(lián)想到微軟Metro(美俏)清爽快捷的界面風格,瀏覽英文網(wǎng)站的大多數(shù)用戶平時經(jīng)常使用的應(yīng)該都是微軟的操作系統(tǒng),這樣的設(shè)計為他們提供了極大的方便。同時在比較英文網(wǎng)站和其他語種網(wǎng)站之后會發(fā)現(xiàn),其他六種語言的網(wǎng)站沒有英文網(wǎng)站華麗,而且設(shè)計風格是一致的,只不過是文字不同而已,因為在國際上英語的使用頻率通常比其他語種的使用頻率要高,從經(jīng)濟學的角度來說,這樣的設(shè)置完全符合效用最大化的原則。
三、結(jié)語
上述四種類型只是旅游英語翻譯中很小的一部分,從傳統(tǒng)的旅游六要素來說,住宿、交通、購物、娛樂等方面涉及到的翻譯內(nèi)容更加包羅萬象,值得深入探討??傊糜斡⒄Z翻譯的好壞直接影響到語言消費主體的體驗和結(jié)果,成功的旅游英語翻譯是一種有價值的經(jīng)濟資源,可以產(chǎn)生較高的經(jīng)濟效益,提升地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展和社會影響力。因此有必要客觀認識語言的經(jīng)濟價值,在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,把新的旅游六要素都納入到語言經(jīng)濟學的研究范疇,從語言服務(wù)層面提高旅游的國際化水平。
參考文獻
[1]白雪.語言經(jīng)濟學視域下的公示語翻譯——以安徽省公示語為例[J].宿州教育學院學報,2019,22(02).
[2]蘇劍,黃少安,張衛(wèi)國.語言經(jīng)濟學及其學科定位[J].江漢論壇,2012,(06).