行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ)大全 >  內(nèi)容

旅游英語(yǔ)論文:大專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文(寫(xiě)作參考8篇)

所屬教程:旅游英語(yǔ)大全

瀏覽:

2021年08月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  商務(wù)英語(yǔ)主要是適用用職場(chǎng),在一些職場(chǎng)中,商務(wù)英語(yǔ)在他們工作中很重要,能用最準(zhǔn)確、清晰的商務(wù)語(yǔ)言來(lái)與老板和客戶(hù)進(jìn)行溝通、交流,就是商務(wù)英語(yǔ)的作用,下面我們我就為大家介紹一些大專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文給大家作為寫(xiě)作論文時(shí)的一個(gè)參考。

大專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文寫(xiě)作參考8篇第一篇:探究跨境電商下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

  摘要:隨著社會(huì)信息化和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)為響應(yīng)"一帶一路"政策,中國(guó)以嶄新的姿態(tài)迎接改革的到來(lái)。互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,讓各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)往來(lái)愈加密切,跨境電子商務(wù)成為了當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易往來(lái)的重要手段。這種新型的交易方式,不僅將人民和政府帶入了一個(gè)嶄新的世界,還顛覆了傳統(tǒng)的商業(yè)運(yùn)作模式,加速了整個(gè)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展進(jìn)程。接踵而來(lái)的就是國(guó)際化語(yǔ)言英語(yǔ)的商業(yè)使用,成為了很多從事商務(wù)工作者開(kāi)展工作時(shí)的難點(diǎn)。此外,商務(wù)英語(yǔ)又包括很多方面,例如:商務(wù)英語(yǔ)翻譯、商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作、商務(wù)英語(yǔ)閱讀、商務(wù)英語(yǔ)談判等,而每一方面其實(shí)對(duì)于跨境電商這一行業(yè)來(lái)說(shuō)都有著舉足輕重的作用。因此,如何將商務(wù)化語(yǔ)言與相對(duì)熟悉語(yǔ)言進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)化就成了當(dāng)下商務(wù)活動(dòng)的重中之重。

  關(guān)鍵詞:跨境電子商務(wù); 商務(wù)英語(yǔ); 翻譯技巧;

  跨境電子商務(wù)是指分屬不同關(guān)境的交易主體,通過(guò)電子商務(wù)平臺(tái)達(dá)成交易、進(jìn)行支付結(jié)算,并通過(guò)跨境物流送達(dá)商品、完成交易的一種國(guó)際商業(yè)活動(dòng)??缇畴娮由虅?wù)是在互聯(lián)網(wǎng)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,網(wǎng)絡(luò)世界的建立對(duì)于人類(lèi)來(lái)說(shuō)是一個(gè)新世界,它由眾多的網(wǎng)址和密碼組成,既虛擬又真實(shí)。它以獨(dú)特的虛擬空間價(jià)值存在,又真實(shí)地影響人們的衣食住行,將傳統(tǒng)的交易方式以跨境電子商務(wù)的形式呈現(xiàn)在人們的眼前。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,是跨境電子商務(wù)的主流語(yǔ)言之一。因此,在跨境電子商務(wù)下的商業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧就成了人們發(fā)展進(jìn)步的一大關(guān)鍵。

  一、商務(wù)英語(yǔ)概述

  1. 商務(wù)英語(yǔ)的含義

  商務(wù)英語(yǔ)是"商務(wù)"與"英語(yǔ)"的結(jié)合,是指在商務(wù)場(chǎng)合中,商務(wù)活動(dòng)的參與者為達(dá)到一定的商業(yè)目的,遵循行業(yè)慣例、程序以及社會(huì)文化因素的影響,有選擇地使用英語(yǔ)詞匯語(yǔ)法資源,運(yùn)用語(yǔ)法策略,以書(shū)面或是口頭形式所進(jìn)行的交際活動(dòng)系統(tǒng),內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。翁鳳翔曾指出商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與其他體裁的文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)有共性,但是又有非常明顯的個(gè)性。所以,商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際間經(jīng)濟(jì)合作和商務(wù)洽談的重要交流工具,并隨著時(shí)間的推移逐漸形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格,正是由于它的獨(dú)特性,導(dǎo)致各國(guó)對(duì)于對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的人才的需求也愈來(lái)愈大。

  2. 商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

  商務(wù)英語(yǔ)是建立在普通英語(yǔ)基礎(chǔ)上的一種應(yīng)變體,作為商務(wù)活動(dòng)聯(lián)絡(luò)的交際工具,商務(wù)活動(dòng)本身的性質(zhì)就決定了商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)。

  第一,專(zhuān)業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)作為一種商業(yè)化的語(yǔ)言,尤其在一些會(huì)議、電話(huà)、討論、書(shū)函、交流會(huì)上,商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性是十分重要的。商務(wù)活動(dòng)本身就具有專(zhuān)業(yè)性,例如:一些管理、貿(mào)易、法律、經(jīng)濟(jì)、財(cái)務(wù)方面的商務(wù)英語(yǔ)用詞一定要專(zhuān)業(yè)清晰,才能保證商務(wù)洽談的順利進(jìn)行。

  第二,客觀性。商務(wù)英語(yǔ)是以其專(zhuān)業(yè)性為主的,如果在使用商務(wù)英語(yǔ)時(shí),闡述者加入了個(gè)人情感,那么商務(wù)洽談就出現(xiàn)了偏見(jiàn)和個(gè)人色彩,其專(zhuān)業(yè)性將不復(fù)存在。因此,商務(wù)英語(yǔ)還具有客觀性。

  第三,商業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)就是人們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)中所使用的英語(yǔ),涉及到商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)層面,具有非常強(qiáng)的商業(yè)性質(zhì)?,F(xiàn)如今的商務(wù)英語(yǔ)不僅僅是要求英語(yǔ)水平的層級(jí),還要有商業(yè)知識(shí)、以及企業(yè)管理的基本思想都是必不可少的。

  第四,禮儀性。在商業(yè)活動(dòng)中,商務(wù)英語(yǔ)人員是需要長(zhǎng)期與陌生人員交流溝通的。中國(guó)向來(lái)是以禮儀之邦著稱(chēng),同時(shí)良好的商業(yè)禮儀是種無(wú)形資產(chǎn),它對(duì)外展示著公司的形象和實(shí)力,也會(huì)在一定程度上影響公司的價(jià)值和效益。通過(guò)良好的禮儀,可以迅速展示公司的內(nèi)涵修養(yǎng)和外在形象,從在短時(shí)間內(nèi)榮獲較好的社會(huì)聲譽(yù),贏得各方信任和支持,使企業(yè)在激烈商務(wù)競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地。

  第五,邏輯性。無(wú)論是商務(wù)英語(yǔ)還是普通英語(yǔ),邏輯性是必須有的,尤其是在商務(wù)洽談中,如果出現(xiàn)邏輯性問(wèn)題那就是致命的錯(cuò)誤。不僅會(huì)在洽談中使企業(yè)遭到各方的恥笑,還會(huì)使洽談失敗,給企業(yè)造成聲譽(yù)和經(jīng)濟(jì)上雙重?fù)p失。

  二、翻譯概述

  1. 翻譯的含義

  翻譯是在準(zhǔn)確、通順、優(yōu)雅的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。翻譯一般分為兩種:人工翻譯和機(jī)器翻譯,無(wú)論是哪種翻譯方式都是在"忠實(shí)"、"通順"的要求下將原文信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)的。

  2. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則

  商務(wù)英語(yǔ)并非是一般的語(yǔ)言描述,在翻譯過(guò)程中特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等和等效。因此,劉法公先生提出的三大翻譯標(biāo)準(zhǔn),從根本上說(shuō)適應(yīng)了商貿(mào)語(yǔ)言和信息內(nèi)容的特殊性,有助于實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中思想和信息傳遞的最大等值。

  第一,忠實(shí)原則。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,是要求翻譯者能準(zhǔn)確地將原文信息用商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),無(wú)需刻意苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,應(yīng)追求原文信息與譯文信息對(duì)等。

  第二,準(zhǔn)確原則。商務(wù)英語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)大量的專(zhuān)業(yè)名詞,因此,在翻譯時(shí)要注重譯文的規(guī)范性、禮貌性與原文湖北功能對(duì)等性。

  第三,統(tǒng)一原則。商務(wù)英語(yǔ)是在商務(wù)談判中是必備的技能,因此,在譯文時(shí)要保持概念、術(shù)語(yǔ)以及商務(wù)文本格式上的一致,不得隨意更改變換術(shù)語(yǔ)或行文方式,引起不必要的誤解,造成信息上的不對(duì)等。

  三、跨境電商下商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

  在我們國(guó)家適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的"一帶一路"政策下,跨境電商已經(jīng)逐漸成為推動(dòng)我國(guó)外貿(mào)產(chǎn)業(yè)乃至是全球貿(mào)易經(jīng)濟(jì)一體化的主角。在雙方語(yǔ)言不一致的情況下,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言障礙阻礙貿(mào)易雙方的正常進(jìn)行。因此,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧就顯得尤為重要。

  1. 結(jié)合具體語(yǔ)境,確定詞匯意義

  由于互聯(lián)網(wǎng)的蓬勃發(fā)展,許多現(xiàn)代化詞語(yǔ)"新鮮出爐",從而導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)中也產(chǎn)生了許多新的詞匯,同時(shí)還有很大一部分的多義詞。在商務(wù)會(huì)談中,翻譯人員如果不能準(zhǔn)確把握詞語(yǔ)的集具體含義,翻譯而成的譯文很有可能出現(xiàn)錯(cuò)誤,導(dǎo)致商務(wù)會(huì)談的失敗,例如:"account"一詞其含義就有多種,在商務(wù)英語(yǔ)中通常譯為"賬戶(hù)、客戶(hù)";而在普通英文中則譯為"計(jì)算";"correspondent"商務(wù)中譯為"代理銀行",普通英語(yǔ)譯為"駐國(guó)外通訊記者"等此類(lèi)詞語(yǔ)相當(dāng)多;如果此時(shí)翻譯人員沒(méi)有結(jié)合具體的情況,將這兩種意義區(qū)分開(kāi)來(lái),那么錯(cuò)誤的譯文必然會(huì)導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)的失敗,甚至?xí)a(chǎn)生商務(wù)糾紛。因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),想要準(zhǔn)確地翻譯必須擁有足夠的英語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)存量,并且結(jié)合具體情況才能確定具體詞義。

  此外,中西方文化的差異,也是導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯失誤的主要因素。因?yàn)樯盍?xí)俗以及文化背景差異,常常使語(yǔ)言表達(dá)存在很大的區(qū)別。所以,只有商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員充分了解資方文化背景,熟悉語(yǔ)言表達(dá)、掌握語(yǔ)言邏輯以及行文方式,才能在翻譯過(guò)程中,使差異縮小保障譯文的準(zhǔn)確性。

  2. 恰當(dāng)?shù)氖褂迷~類(lèi)轉(zhuǎn)譯

  詞類(lèi)轉(zhuǎn)移是指在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,會(huì)涉及貿(mào)易,商務(wù),營(yíng)銷(xiāo)財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物性很強(qiáng)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性也很強(qiáng)的詞語(yǔ),或者存在經(jīng)常有一詞多類(lèi)、一詞多譯的現(xiàn)象,可以適當(dāng)?shù)馗淖冊(cè)~性或者以縮略詞匯表述,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。例如:"Wold Trade Organization"可縮略為"WTO",對(duì)于一些比較熟悉的、常用的商務(wù)英語(yǔ)詞匯就可以縮略;"beneath your dignity"直譯為"在你的尊嚴(yán)下面"這樣的翻譯是不通順不準(zhǔn)確的,正確應(yīng)譯為"有損你的尊嚴(yán),有失尊嚴(yán)"這是名詞與動(dòng)詞之間互譯。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞類(lèi)互譯需要大量的知識(shí)儲(chǔ)備的。要做好這一點(diǎn)就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)物理論及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)等。翻譯者不僅需要豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外都要有一定的了解,沒(méi)有一定的常識(shí),譯者的翻譯水平在高也是無(wú)法做好翻譯工作的。

  3. 適當(dāng)引申詞義,提高譯文的準(zhǔn)確性

  詞義引申是我們英文翻譯中常用的技巧之一,這個(gè)方法在商務(wù)英語(yǔ)中也同樣適用。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞匯無(wú)法找到詞義,如果硬核套用或者逐詞死譯,不僅會(huì)使譯文生硬晦澀難懂,且不能完整地轉(zhuǎn)述原文的含義,同時(shí)會(huì)致使商務(wù)活動(dòng)中雙方的誤解的產(chǎn)生,甚至導(dǎo)致商務(wù)合作關(guān)系的破裂。這時(shí)就可以采用詞義引申的方法,根據(jù)原文內(nèi)容與邏輯關(guān)系,對(duì)詞匯含義加以引申。例如:"The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat."這句話(huà)就無(wú)法直譯,根據(jù)邏輯關(guān)系,就可以譯為"太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。"當(dāng)然,如果遇到比較抽象化的詞匯時(shí),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中為了更好地轉(zhuǎn)述詞匯的具體意義,翻譯人員就可以將此類(lèi)詞義進(jìn)行具體化,以保證翻譯的準(zhǔn)確、忠實(shí)、統(tǒng)一。例如:?jiǎn)卧~"Corruption"是"腐敗"的意思,這類(lèi)意義比較模糊的詞匯,明顯在商務(wù)英語(yǔ)中是不允許出現(xiàn)的,但在實(shí)際翻譯過(guò)程中就可以將其譯為"腐敗現(xiàn)象".這樣的引申不但提高了譯文的準(zhǔn)確性,也更好地表達(dá)了原文的意思,同時(shí)也避免了因翻譯不確定而影響到商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)程。反之,如果遇到原文詞義太具體而無(wú)法將其翻譯成流暢通順的語(yǔ)句時(shí),就可以利用詞義引申將詞匯的含義抽象化,以達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)的效果。

  4. 熟悉專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),提升翻譯準(zhǔn)確性

  專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是指特定領(lǐng)域?qū)σ恍┨囟ㄊ挛锏慕y(tǒng)一的業(yè)內(nèi)稱(chēng)謂。每一種新型技術(shù)的誕生,都伴隨著更多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的誕生,跨境電子商務(wù)的迅速崛起,不僅增加了大量的專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ),在信息大爆炸、經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,市場(chǎng)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員的要求也在逐步提高。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員想要在本專(zhuān)業(yè)有所建樹(shù),就必須了解掌握專(zhuān)業(yè)內(nèi)所有的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),而這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)如果不經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)是很難掌握的,這就要求翻譯人員具備強(qiáng)悍的專(zhuān)業(yè)性,及時(shí)根據(jù)社會(huì)的發(fā)展?fàn)顩r,提高自身專(zhuān)業(yè)能力和自我修養(yǎng),在精益求精的同時(shí)順應(yīng)社會(huì)發(fā)展的潮流,才能更好地完成商務(wù)翻譯工作,確保商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行。

  四、結(jié)語(yǔ)

  隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,科技的不斷變革,跨境商務(wù)作為一種新的國(guó)際貿(mào)易平臺(tái),為國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)帶來(lái)了新的機(jī)遇與挑戰(zhàn),商務(wù)英語(yǔ)最為一種交流的手段和媒介,在商務(wù)運(yùn)作中起著至關(guān)重要的作用。希望可以通過(guò)有效的討論,為跨境電商中商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提升做出一定的貢獻(xiàn)??缇畴娚痰慕涣麟x不開(kāi)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,只有商務(wù)英語(yǔ)人才在國(guó)際市場(chǎng)環(huán)境的背景下不斷地提升自己的商務(wù)英語(yǔ)能力,做到與時(shí)俱進(jìn),敢于創(chuàng)新,才能讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)揮它真正的作用。

  參考文獻(xiàn)
  [1]林潔,吳榮蘭??缇畴娚瘫尘跋律虅?wù)英語(yǔ)翻譯技巧探討[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2019, 40 (16) .
  [2]喬慧??缇畴娚瘫尘跋码娮由虅?wù)英語(yǔ)翻譯與農(nóng)村電商發(fā)展關(guān)系研究--以遼寧東港農(nóng)村電商為例[J].農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì),2016 (12) .
  [3]陳文杰,吳榮蘭。商務(wù)英語(yǔ)在跨境電子商務(wù)中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2018, 39 (15) .

大專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文寫(xiě)作參考8篇第二篇:跨文化交際視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究

  摘要:在跨國(guó)貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)是交易雙方、三方、多方之間的一座溝通的橋梁。商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)際貿(mào)易不可或缺的一種工具。本文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特征、不同的文化對(duì)商務(wù)英語(yǔ)產(chǎn)生的影響以及在商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)的討論。

  關(guān)鍵詞:跨文化交際; 商務(wù)英語(yǔ)翻譯; 文化差異; 研究; 對(duì)策

  一、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)

  (一)商務(wù)英語(yǔ)有自己的特殊詞匯

  商務(wù)英語(yǔ)會(huì)根據(jù)不同的服務(wù)對(duì)象,不同的環(huán)境涉及各個(gè)領(lǐng)域的大量專(zhuān)業(yè)詞匯。這就對(duì)翻譯者提出了很高的要求。翻譯者必須擁有豐富的詞匯量,還必須掌握和了解具體環(huán)境中涉及的專(zhuān)業(yè)詞匯。其中,詞匯包括商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)用詞匯,具有商務(wù)英語(yǔ)含義的普通詞匯和商務(wù)新詞縮略詞等。比如:blue chips績(jī)優(yōu)股;concentrated marketing集中營(yíng)銷(xiāo)策略;break even point收支相抵點(diǎn),盈虧平衡點(diǎn)。普通的詞匯組合在一起運(yùn)用在商務(wù)中就有了新的含義。所以這就要求翻譯者在掌握大量專(zhuān)業(yè)詞匯的前提下,充分了解語(yǔ)言環(huán)境,當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情,民俗風(fēng)情以及文化背景,以求翻譯的準(zhǔn)確性和切合性。比如:形容詞popular在普通英語(yǔ)翻譯中會(huì)翻譯成流行的、受歡迎的,但是在商務(wù)環(huán)境中再來(lái)翻譯這個(gè)詞就應(yīng)翻譯成與貿(mào)易有關(guān)的"暢銷(xiāo)"的意思更為恰當(dāng)。

 ?。ǘ┥虅?wù)英語(yǔ)的句式有特定性

  在國(guó)際貿(mào)易中,貿(mào)易雙方達(dá)成共識(shí)后少不了要簽署國(guó)際商務(wù)合同來(lái)達(dá)成最終的合作,而在國(guó)際貿(mào)易中,商務(wù)合同都是以英文的形式來(lái)呈現(xiàn)的。國(guó)際貿(mào)易組織已經(jīng)對(duì)國(guó)際商務(wù)合同的內(nèi)容和格式做出了嚴(yán)格而具體的要求以確保商務(wù)合同的準(zhǔn)確性、規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性,避免貿(mào)易雙方在后面的交易過(guò)程中因商務(wù)合同而產(chǎn)生糾紛。這就要求翻譯者在翻譯過(guò)程中要充分了解合同的格式規(guī)范,規(guī)范句式和詞匯使用,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)帽磉_(dá)。比如:為了保持商務(wù)英語(yǔ)中翻譯的句式特定性,在翻譯"按照本合同相關(guān)規(guī)定"時(shí),就會(huì)把它翻譯成"as provided herein".這樣規(guī)范的句式用法,才能保證翻譯的準(zhǔn)確性和正式性,具有國(guó)際普適性。

 ?。ㄈ┥虅?wù)英語(yǔ)語(yǔ)言具有準(zhǔn)確和簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)

  在國(guó)際貿(mào)易的進(jìn)行中,時(shí)間就是金錢(qián)。在確保基本的商務(wù)禮儀的前提之下,時(shí)間和效率是評(píng)價(jià)一次商務(wù)英語(yǔ)翻譯的成敗的關(guān)鍵指標(biāo)。這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯者在翻譯過(guò)程中做到簡(jiǎn)潔得體、熟練表達(dá)、準(zhǔn)確表達(dá)、快速表達(dá)。用盡可能簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言表達(dá)商務(wù)內(nèi)容。商務(wù)英語(yǔ)這種準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。一方面,為了簡(jiǎn)潔得傳達(dá)內(nèi)容,商務(wù)英語(yǔ)多用祈使句、情態(tài)動(dòng)詞等較為簡(jiǎn)潔的句式和語(yǔ)法,避免出現(xiàn)"長(zhǎng)難句".另一方面,在交流過(guò)程中,貿(mào)易雙方會(huì)使用大量簡(jiǎn)化詞語(yǔ)和縮略詞等來(lái)表達(dá)意思。這些詞匯只要貿(mào)易雙方都可以理解就能大大提高交流的效率。如果在某次交易中貿(mào)易雙方要采用自己創(chuàng)造的簡(jiǎn)化詞匯,則需確保雙方都能正確理解并認(rèn)同該簡(jiǎn)化詞匯的意思。

  二、不同的文化對(duì)商務(wù)英語(yǔ)產(chǎn)生的影響

 ?。ㄒ唬╋L(fēng)俗習(xí)慣影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯

  不同的國(guó)家和地區(qū)在歷史大背景下形成了不同的風(fēng)俗習(xí)慣,風(fēng)俗習(xí)慣是該名族或地區(qū)的重要特征和寶貴財(cái)富。所以作為一名商務(wù)英語(yǔ)翻譯者在工作中一定要尊重別國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,了解并接受各國(guó)各地區(qū)間風(fēng)俗習(xí)慣的差異。比如在中國(guó),人們一年中最重要的日子就是"除夕"也就是"過(guò)年",而在西方文化中一年中最重要的日子是"圣誕節(jié)",也就可以將它類(lèi)比成中國(guó)的"除夕".中國(guó)最重要的主食是大米,而對(duì)于西方國(guó)家來(lái)說(shuō),最重要的主食則是小麥。這些不同的風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)人民的日常生活造成了不同的影響。

 ?。ǘ┪幕町愑绊懮虅?wù)英語(yǔ)翻譯

  因?yàn)闅v史發(fā)展和變革的差異導(dǎo)致中西方文化之間存在著明顯的差異,翻譯者在工作過(guò)程中一定要特別留意這種差異,避免因?yàn)閷?duì)中西方文化之間差異的不重視而產(chǎn)生翻譯內(nèi)容不得體,翻譯出現(xiàn)分歧的情況。比如說(shuō),阿拉伯?dāng)?shù)字是雖然是世界范圍內(nèi)廣泛使用的符號(hào),但是由于中西方文化的差異,也會(huì)有需要區(qū)別對(duì)待的一些小忌諱。比如由于阿拉伯?dāng)?shù)字中的"4"與中文中的"四""死"諧音而被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字;"3"與"三""傷"諧音,也在翻譯時(shí)適當(dāng)避免。與之相對(duì)應(yīng)的,在西方國(guó)家則普遍認(rèn)為數(shù)字"13"是不吉利的。樓層和電梯都避免出現(xiàn)"13樓"翻譯工作者在翻譯過(guò)程中也應(yīng)適當(dāng)注意。

  (三)表達(dá)方式影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯

  由于受到文化差異的影響,中西方在表達(dá)和交流中也會(huì)有一些差異。最典型的例子是中國(guó)受到文化的影響,在與人交流中總是保持"謙遜""低調(diào)""與人為善""以和為貴"的思想特點(diǎn),在說(shuō)話(huà)中使用敬語(yǔ)和自謙的詞匯來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)。比如在中國(guó)人擬定的合約中往往會(huì)再加上一句"本著平等互利的原則".而西方人則會(huì)認(rèn)為這句話(huà)根本是沒(méi)有必要畫(huà)蛇添足,因?yàn)?quot;平等"已經(jīng)是法律已經(jīng)要求過(guò)的內(nèi)容,法律已經(jīng)保障了交易雙方權(quán)利上的平等。所以在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中一定要重視這種表達(dá)上的差異,避免產(chǎn)生不必要的誤會(huì)。

  三、在商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題

 ?。ㄒ唬┰黾由虅?wù)英語(yǔ)使用過(guò)程中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞匯量

  正如前文所述,相較于其他英語(yǔ)翻譯,商務(wù)英語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),詞匯量巨大的特點(diǎn)。其中,商務(wù)相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞匯的熟練使用是決定一次國(guó)際商務(wù)翻譯成功與否的關(guān)鍵因素。所以這就要求翻譯工作者在平時(shí)的學(xué)習(xí)和工作中"下足功夫",大量積累和學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)詞匯。并且翻譯者還需要對(duì)所學(xué)詞匯歸類(lèi)整理,按照不同的環(huán)境需要使用哪些詞匯進(jìn)行分類(lèi),做到心中有數(shù)。以確保在翻譯工作時(shí)做到游刃有余,保證翻譯的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性。此外,有些專(zhuān)業(yè)詞匯只在某個(gè)特定的國(guó)家使用,在其他國(guó)家則沒(méi)有這個(gè)詞,或是變成了不同的意思。翻譯者在詞匯積累時(shí)也應(yīng)特別留心這一類(lèi)詞匯。商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者在開(kāi)展一次翻譯之前一定要做足功課,搜集好相關(guān)資料再開(kāi)展翻譯工作以確保翻譯的正確性。

 ?。ǘ┰诳缥幕暯窍逻M(jìn)行翻譯

  根據(jù)上文所述的中西方各國(guó)乃至各地區(qū)在風(fēng)土人情,文化習(xí)俗,歷史背景,表達(dá)方式乃至信仰等方面都存在著差異。這些差異中有些是翻譯者了解的,有些是不了解的。當(dāng)某些翻譯者不了解的文化差異造成了翻譯上的錯(cuò)漏就容易讓交易雙方產(chǎn)生誤解,無(wú)法達(dá)成共識(shí),甚至交易無(wú)法進(jìn)行下去,這些都不是翻譯者所愿意看到的。所以翻譯者在翻譯過(guò)程中一定要充分理解交易雙方所處的文化背景,避免上述不良后果的產(chǎn)生。

  現(xiàn)如今的中國(guó)已經(jīng)擺脫歷史,從貧窮走向富裕,從落后走向強(qiáng)大。在國(guó)際貿(mào)易中已經(jīng)從以往的"引進(jìn)"為主慢慢地向"輸出"轉(zhuǎn)換。在與世界經(jīng)濟(jì)的融合發(fā)展中,將我國(guó)詞匯向全世界人民展示的需求也越來(lái)越強(qiáng)烈。

  重視跨文化元素,在翻譯過(guò)程中靈活處理,可以達(dá)到意想不到的完美效果。比如在中國(guó)品牌"天津狗不理包子"走向世界時(shí)就翻譯成了"go believe".這樣的翻譯不僅在發(fā)音上面高度契合,而且從英文的角度也賦予了它含義"值得信賴(lài)",讓狗不理包子的"洋名"好聽(tīng)又好記。

 ?。ㄈ┲匾暽虅?wù)英語(yǔ)的規(guī)范化翻譯

  商務(wù)英語(yǔ)在使用過(guò)程中往往會(huì)涉及專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的合同,合約,條款,書(shū)面文件等,這就需要翻譯者在翻譯過(guò)程中必須做到嚴(yán)謹(jǐn)。不僅僅要追求句式的簡(jiǎn)潔規(guī)范,行文一致性,最重要的還是要做到忠于原文這個(gè)基本準(zhǔn)則。

  翻譯者在翻譯的過(guò)程中不允許漏掉或者添加內(nèi)容,也不能錯(cuò)譯原文的內(nèi)容。翻譯者在翻譯的過(guò)程中要盡量使用規(guī)范化的句式,要按照國(guó)際貿(mào)易組織的要求格式來(lái)翻譯擬定的合同。

  四、結(jié)語(yǔ)

  綜上所述,翻譯者在運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)時(shí)要充分了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),積累大量詞匯,在每次翻譯前都做好充足的準(zhǔn)備。此外,一次合格的翻譯還離不開(kāi)對(duì)兩國(guó)文化差異的充分理解和尊重,這也是翻譯工作中必須予以重視的部分。

  參考文獻(xiàn)
  [1]劉曉潔?;谛畔⒓夹g(shù)的任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式下學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)[J].教育現(xiàn)代化, 2019, 6 (26) :186-187.
  [2]熊銳??缥幕浑H視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào), 2018, 28 (1) :87-89.
  [3]邱智晶。跨文化交際視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].當(dāng)代教研論叢, 2018 (1) :24.
  [4]徐甜??缥幕浑H視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].海外英語(yǔ), 2017 (16) :120-121.
  [5]王娜。跨文化交際視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化, 2017 (1) :80-81.
  [6]徐曉蕾??缥幕浑H視角下的電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].現(xiàn)代交際, 2016 (16) :71-72.

大專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文推薦范文8篇
第一篇:探究跨境電商下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧 第二篇:跨文化交際視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
第三篇:探究文化背景的差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的影響 第四篇:商務(wù)英語(yǔ)談判中"委婉語(yǔ)"的作用
第五篇:民航商務(wù)英語(yǔ)特征淺析 第六篇:移動(dòng)技術(shù)平臺(tái)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì)探究
第七篇:探討文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響 第八篇:商務(wù)英語(yǔ)合同冗余信息的翻譯策略

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思商丘市銀河嘉苑(香君路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦