行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ)大全 >  內(nèi)容

旅游英語(yǔ)論文:善洲林場(chǎng)紅色旅游資料特點(diǎn)與翻譯策略

所屬教程:旅游英語(yǔ)大全

瀏覽:

2021年08月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  紅色旅游是指以革命紀(jì)念地、紀(jì)念物以及所承載的革命精神為內(nèi)涵, 以現(xiàn)代旅游為基本形式, 組織接待旅游者參觀游覽、學(xué)習(xí)革命歷史知識(shí)、接受革命傳統(tǒng)教育和振奮精神、放松身心、增加閱歷的旅游活動(dòng), 是紅色旅游精神與現(xiàn)代旅游經(jīng)濟(jì)的結(jié)合, 是一種新型的旅游形式[1]。《2011-2015全國(guó)紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》中指出, 紅色旅游承載著傳承紅色精神的文化和政治使命, 要突出紅色旅游在整個(gè)旅游業(yè)中的地位[2]。在此背景下, 紅色旅游在全國(guó)各地快速發(fā)展, 受到了國(guó)內(nèi)外游客的歡迎。

  善洲林場(chǎng)是楊善洲同志先進(jìn)事跡和精神與滇西地區(qū)自然景觀相融合的紅色旅游區(qū)。善洲林場(chǎng)作為楊善洲同志“一輩子忠于黨的事業(yè), 一輩子全心全意為人民謀利益”的最好見(jiàn)證, 近年來(lái)已成為了全國(guó)干部群眾瞻仰楷模先進(jìn)事跡, 開(kāi)展理想信念教育的重要基地, 吸引了越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外游客。旅游外宣資料工作對(duì)善洲林場(chǎng)紅色旅游區(qū)的宣傳推廣起著重要作用。然而, 紅色旅游文本除了兼具一般旅游文本的特點(diǎn)之外, 還因其特有的精神內(nèi)涵而具有獨(dú)特性。因此, 做好善洲林場(chǎng)旅游外宣資料的英譯工作對(duì)弘揚(yáng)紅色文化, 傳承楊善洲精神, 進(jìn)一步彰顯中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信和文化自信具有重要意義。

  一、善洲林場(chǎng)紅色旅游文本的特點(diǎn)

  善洲林場(chǎng)紅色旅游文本包括對(duì)善洲林場(chǎng)紅色旅游區(qū)進(jìn)行宣傳推廣的公示語(yǔ)、景點(diǎn)介紹、旅游指南、旅游手冊(cè)、旅游廣告等資料。本文的研究重點(diǎn)是景區(qū)內(nèi)集中反映楊善洲精神和紅色文化的一些景點(diǎn)介紹, 如干部學(xué)院、陳列館、善洲故居、故事林、清平洞等。紅色旅游文本是一種特殊的旅游資料, 既有一般旅游文本的特點(diǎn), 又具有其獨(dú)特性。

  (一) 文本類型與功能

  德國(guó)功能翻譯學(xué)派代表人物萊斯 (K.Reiss) 的文本類型理論將文本分為三種類型:信息型 (informative) 、表達(dá)型 (expressive) 和感召型 (operative) [3]。信息型文本的特點(diǎn)是簡(jiǎn)單地傳達(dá)信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等事實(shí);表達(dá)型文本體現(xiàn)的是作者運(yùn)用語(yǔ)言的審美維度進(jìn)行創(chuàng)作;而感召型文本的目的是誘導(dǎo)行為反映, 即說(shuō)服讀者采取某種行動(dòng)。根據(jù)萊斯對(duì)文本類型和文本種類的劃分, 旅游宣傳資料是一種兼具信息功能、感召功能和表達(dá)功能的復(fù)合型文本。善洲林場(chǎng)紅色旅游文本的基本內(nèi)容是介紹楊善洲同志的生平、事跡、歷史時(shí)間、紅色文化、景點(diǎn)信息等內(nèi)容, 因此具有信息功能;其基本目的是對(duì)善洲林場(chǎng)紅色旅游區(qū)進(jìn)行宣傳推廣, 吸引國(guó)內(nèi)外游客前來(lái)參觀體驗(yàn), 從而具有感召功能;與此同時(shí), 為了更好地實(shí)現(xiàn)吸引游客的目的, 在表達(dá)上往往需要突出語(yǔ)言的美感, 體現(xiàn)表達(dá)功能??偠灾? 善洲林場(chǎng)紅色旅游文本以信息功能為主, 兼具感召與表達(dá)功能。

  萊斯認(rèn)為, 原文的主要功能決定了翻譯的策略, 即翻譯策略應(yīng)因文本類型不同而不同。因此, 善洲林場(chǎng)紅色旅游文本的英譯應(yīng)完整地傳遞原文的概念內(nèi)容, 譯文應(yīng)盡量樸實(shí), 避免冗余, 必要時(shí)進(jìn)行解釋說(shuō)明。

  (二) 語(yǔ)言特點(diǎn)

  旅游景點(diǎn)介紹一般置于景點(diǎn)入口處, 大多以展板或石碑等形式呈現(xiàn), 受空間限制, 篇幅往往短小簡(jiǎn)潔。善洲林場(chǎng)紅色旅游文本在語(yǔ)言和內(nèi)容等方面都有其特色, 主要體現(xiàn)在敘事性強(qiáng)、用詞樸實(shí)簡(jiǎn)潔、以及多使用長(zhǎng)句。首先, 文本內(nèi)容大多是陳述楊善洲同志的事跡, 歸納總結(jié)其精神內(nèi)涵, 包括意識(shí)形態(tài)、政策方針、題詞講話等, 介紹各景點(diǎn)的基本信息, 語(yǔ)言敘事性較強(qiáng)。其次, 為了敘事的客觀性, 用詞樸實(shí)簡(jiǎn)潔, 且有一些涉及人名地名、職務(wù)頭銜、機(jī)構(gòu)名稱、歷史事件、政治術(shù)語(yǔ)等方面的專有名詞;此外, 句法上多使用長(zhǎng)句, 以便準(zhǔn)確完整的敘事或表達(dá)復(fù)雜的思想。

  二、善洲林場(chǎng)紅色旅游文本的翻譯原則

  基于善洲林場(chǎng)紅色旅游文本的類型、功能和語(yǔ)言特點(diǎn), 英譯時(shí)應(yīng)遵循以下幾條原則:

  (一) 目的原則

  弗米爾 (Hans J.Vermeer) 的翻譯目的論認(rèn)為, 決定翻譯過(guò)程的主要因素是整體翻譯行為的目的[4]。每一個(gè)翻譯都針對(duì)預(yù)期的譯文接受者, 因?yàn)榉g就意味著在目標(biāo)情景下產(chǎn)生一個(gè)能被目標(biāo)語(yǔ)接受者接受的文本[5]。紅色旅游外宣資料翻譯的受眾就是來(lái)自不同文化背景的外國(guó)游客, 游客個(gè)體的差異必然導(dǎo)致目的的差異, 而譯者對(duì)同一景點(diǎn)需采取不同的翻譯策略以滿足不同游客群體的需求。因此, 弄清翻譯目的和譯文的預(yù)期功能, 對(duì)于譯者至關(guān)重要。

  善洲林場(chǎng)紅色旅游文本外宣翻譯主要有以下幾個(gè)目的:一是幫助外國(guó)游客認(rèn)識(shí)和了解善洲林場(chǎng)的紅色文化和自然景觀, 激發(fā)其好奇心, 吸引其前往旅游;二是促進(jìn)善洲精神在世界范圍內(nèi)的傳播, 弘揚(yáng)中國(guó)紅色文化。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō), 譯者應(yīng)注重譯文的感召性。然而, 從外國(guó)游客的角度看, 他們到善洲林場(chǎng)游覽的主要目的是身臨其境地感受楊善洲的生活和工作等方面的情況, 重在了解歷史和文化, 而不是接受中國(guó)的紅色教育。因此, 紅色旅游景點(diǎn)外宣翻譯要始終考慮到海外游客游覽參觀紅色旅游景點(diǎn)的目的和興趣, 做到內(nèi)外有別, 強(qiáng)化信息傳遞, 淡化政治說(shuō)教[6]。在處理源語(yǔ)信息時(shí), 譯者既要考慮景區(qū)的宣傳目的, 又要顧及譯文讀者的理解和接受, 平衡好二者的關(guān)系, 采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。

  (二) 忠實(shí)原則

  譯文必須忠實(shí)于原文的內(nèi)容, 把原文的內(nèi)容完整準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái), 譯者不能隨意歪曲、增刪、遺漏、篡改原文的內(nèi)容。紅色旅游翻譯屬于政治翻譯的范疇, 譯者需要講政治, 準(zhǔn)確地傳遞原文的紅色信息和內(nèi)涵, 不能隨意刪改原文的內(nèi)容和含義[7]。善洲林場(chǎng)紅色旅游文本的主要功能是傳達(dá)景點(diǎn)信息, 且具有較強(qiáng)的政治性。譯者在翻譯的過(guò)程中, 不能隨意地添加或刪減原文信息, 避免造成譯文與事實(shí)不符, 甚至出現(xiàn)誤譯原文的政治立場(chǎng)和觀點(diǎn)的情況。對(duì)于原文中的文化信息, 譯者應(yīng)從忠實(shí)的角度出發(fā), 視實(shí)際情況采取直譯、意譯、直譯加注或套譯等方法靈活變通處理。

  (三) 通順原則

  譯文語(yǔ)言必須標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、通俗易懂、符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系, 在句法和詞匯層面差異較大。漢語(yǔ)是一種“意合語(yǔ)言”, 句子內(nèi)部的連接或句子間的連接靠語(yǔ)義手段, 句子結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單, 多短句。英語(yǔ)是一種“形合語(yǔ)言”, 句子內(nèi)部的連接或者句子間的連接采用語(yǔ)言本身語(yǔ)法手段, 包括句法手段或詞匯手段等, 句子結(jié)構(gòu)較復(fù)雜, 多長(zhǎng)句。此外, 漢英語(yǔ)言在語(yǔ)態(tài)、詞法、信息分布等方面都有顯著的差異。中文旅游外宣資料英譯時(shí)切忌按照中文的思維和句法習(xí)慣組織英語(yǔ)句子, 從而造成中式英語(yǔ)。譯者應(yīng)在正確理解原文意義的基礎(chǔ)上, 按照英語(yǔ)的行為習(xí)慣組織句子, 確保譯文通順、流暢, 符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

  三、善洲林場(chǎng)紅色旅游文本的翻譯策略

  根據(jù)上文所述善洲林場(chǎng)紅色旅游文本的特點(diǎn)和翻譯原則, 譯者可靈活運(yùn)用各種翻譯策略, 確保譯文忠實(shí)、通順, 便于譯文讀者理解和接受。

  (一) 直譯法

  直譯指既忠實(shí)于原文內(nèi)容, 又符合原文結(jié)構(gòu)形式的翻譯方法。當(dāng)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式相近時(shí), 可采用直譯法。直譯既表達(dá)了原文的思想內(nèi)容, 又能夠保留原文的語(yǔ)言規(guī)范和文體風(fēng)格。因此, 只要不影響譯入語(yǔ)讀者正確理解源語(yǔ)信息, 就可將直譯法運(yùn)用于紅色旅游文本的英譯。

  例1:楊善洲 (1927-2010) , 云南省施甸縣人。1952年加入中國(guó)共產(chǎn)黨, 曾任保山地委書(shū)記, 2011年被評(píng)為“全國(guó)道德模范”, 2012年“感動(dòng)中國(guó)十大人物”獲獎(jiǎng)?wù)摺?/p>

  Yang Shanzhou (1927-2010) , born in Shidian County, Yunnan Province, joined the CPC in1952.He held the post of Secretary of Baoshan prefectural Party Committee, and he was listed as“National Moral Models”in 2011 and winner of“Ten of China’s Inspirational Role Models”in 2012.

  例2:為更好地弘揚(yáng)楊善洲全心全意為人民服務(wù)的精神, 緬懷楊善洲的感人事跡, 2010年11月施甸縣將大亮山林場(chǎng)更名為“善洲林場(chǎng)”。

  In order to carry forward Yang Shanzhou’s spirit of serving the people wholeheartedly and to remember the moving deeds of Yang Shanzhou, Shidian County changed the name of Daliangshan Forest Farm to“Shanzhou Forest Farm”in November 2010.

  例3:進(jìn)入老窩棚就可以看到正前方一棵主干分為三杈的杉木, 像一枚黨徽, 被形象的稱為:“黨徽樹(shù)”。

  Entering Laowopeng, you can see a Chinese fir tree with three branches in front of it, like a Party emblem, which is called“Party Emblem Tree”.

  上述幾個(gè)句子都采用了直譯的方法, 英語(yǔ)譯文既完整地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容, 又保留了原文的句子結(jié)構(gòu)和措辭。如“全國(guó)道德模范”和“感動(dòng)中國(guó)十大人物”分別直譯為“National Moral Models”和“Ten of China’s Inspirational Role Models”, “楊善洲全心全意為人民服務(wù)的精神”譯為“Yang Shanzhou’s spirit of serving the people wholeheartedly”, “善洲林場(chǎng)”譯為“Shanzhou Forest Farm”, “黨徽樹(shù)”譯為“Party Emblem Tree”。這樣的譯法一目了然, 使外國(guó)游客輕松正確地理解原文內(nèi)容。

  (二) 增譯法

  在翻譯實(shí)踐中, 經(jīng)常需要根據(jù)漢語(yǔ)的行文習(xí)慣, 需要在譯文中補(bǔ)充一些必要的詞, 或者增加一些原文字面上沒(méi)有而上下文中包含的內(nèi)容, 使譯文意義更明確完整、通順自然、合乎譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。中文旅游宣傳資料中有很多歷史文化信息, 如朝代、典故、地名、歷史人物、歷史事件等文化術(shù)語(yǔ)。中國(guó)游客一般不難理解這些文化信息, 但是外國(guó)游客可能卻對(duì)這些信息一無(wú)所知。因此, 譯者需要在直譯后增加一些解釋, 幫助英文讀者更好地理解原文內(nèi)容。譯者可通過(guò)加注和補(bǔ)充兩種方法進(jìn)行增譯[8]。

  例4:由于大亮山特殊的地理環(huán)境和獨(dú)特的氣候條件, 很多野生櫻花在這里茁壯成長(zhǎng), 胡椒坡慢慢被野生櫻花“占領(lǐng)”, 形成了胡椒坡櫻花林這道靚麗的風(fēng)景線。

  Due to the special geographical environment and unique climatic conditions of Daliangshan, many wild cherry blossoms thrive here, and Hujiaopo (pepper slope) is slowly“occupied”by wild cherry blossoms, forming the beautiful landscape of Yinghualin (cherry blossom forest) on Hujiaopo (the pepper slope) .

  中文地名一般用拼音進(jìn)行英譯, 但是音譯不能夠體現(xiàn)出一些地名所包含的歷史文化內(nèi)涵。例4中, “胡椒坡”因當(dāng)?shù)氐暮返妹? “櫻花林”也因櫻花得名, 漢譯英時(shí)在音譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)充相關(guān)信息可幫助外國(guó)游客了解這兩個(gè)地名的由來(lái)。

  例5:在黨的十四大后, 他感到僅僅種植華山松不能最快的產(chǎn)生效益。于是, 他們從廣東、福建等地引種龍眼樹(shù)苗, 開(kāi)辟了龍眼水果基地。

  After the 14th National Congress of the CPC (1992) , he felt that planting Pinus huashanensis alone would not produce the fastest benefits.As a result, they introduced longan saplings from Guangdong, Fujian and other places, and established a longan fruit base.

  中文旅游文本中, 經(jīng)常使用封建朝代、帝王年號(hào)和歷史事件等術(shù)語(yǔ)表示時(shí)間, 英文讀者不熟悉這些術(shù)語(yǔ), 更不可能知道其所代表的時(shí)間。例5中, 如果單純直譯“黨的十四大”, 外國(guó)游客可能搞不清楚這個(gè)事件的時(shí)間, 但是在直譯的基礎(chǔ)上注明具體時(shí)間信息后, 他們就很清楚了。

  例6:人們很難想象, 如今這漫山遍野的“花中西施”也曾經(jīng)幾乎殆盡, 是楊善洲老書(shū)記將杜鵑林及時(shí)保護(hù)了起來(lái)。

  It is hard to imagine that now the wild flowers, known as“Xishi of Flowers (Xishi was a great beauty of the ancient Yue Kingdom) ”are almost gone, and it was Yang Shanzhou who protected the cuckoo forest in time.

  例6中, 作者用“西施”來(lái)贊美杜鵑花。如果只是直譯出來(lái), 外國(guó)游客會(huì)很困惑:什么是“Xishi”?這種情況下, 將相關(guān)背景信息補(bǔ)充出來(lái), 外國(guó)游客就很容易理解了。

  例7:楊善洲同志的陵墓在墓園頂端。陵墓背靠的花崗巖浮雕墻, 主題為“松鶴延年”。

  Comrade Yang Shanzhou’s tomb is at the top of the cemetery.The granite embossed wall on the back of the tomb is themed“the pine and crane extends the year (pine and crane symbolize longevity) ”.

  例7中, pine和crane在英語(yǔ)中僅僅代表一種樹(shù)和動(dòng)物, 而在漢語(yǔ)文化中, “松”和“鶴”都象征著長(zhǎng)壽。因此, 翻譯“松鶴延年”時(shí), 在直譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)充“松”和“鶴”的內(nèi)涵意義可以讓外國(guó)游客感受到人們對(duì)楊善洲老書(shū)記的愛(ài)戴之情。

  例8:這便是素有“滇西小桂林”美譽(yù)的野鴨湖天然濕地。

  This is Yeyahu (Wild Duck Lake) , known as“Small Guilin in West Yunnan (Guilin is regarded as the most beautiful place in China) ”.

  例8中, 譯者既采用了注釋和補(bǔ)充兩種方法處理“野鴨湖”和“滇西小桂林”兩個(gè)詞條, 讓外國(guó)游客對(duì)“野鴨湖”這一地名的由來(lái)以及它的景色有了更加直觀的認(rèn)識(shí)。

  (三) 釋譯法

  釋譯是一種化繁為簡(jiǎn), 提取主要信息的翻譯方法。漢譯英時(shí), 譯者經(jīng)常需要在過(guò)分華麗的語(yǔ)言中提取文本, 變成簡(jiǎn)明的英語(yǔ)。釋譯經(jīng)常和刪減一起使用, 主要處理中文旅游文本中過(guò)長(zhǎng)描述等問(wèn)題。中文旅游文本中有很多冗長(zhǎng)、空泛、抽象的描寫(xiě), 其實(shí)用信息很少, 如四字詞、夸張、排比等, 修辭成分很重。對(duì)中國(guó)游客而言, 這樣的文本是美文。然而, 如果直譯成英語(yǔ), 就會(huì)顯得描述過(guò)長(zhǎng)、過(guò)分華麗, 甚至多余重復(fù)。因此, 漢譯英時(shí), 譯者需從這類句子中提煉出核心信息, 使譯文簡(jiǎn)明扼要, 既表達(dá)出原文的思想內(nèi)容又符合外國(guó)游客的審美取向。

  例9:溫潤(rùn)保山, 靜臥古城大理之側(cè), 北承麗江南望普洱, 是在彩云之南中步履如金的旅途中必須停留的一站。

  Baoshan is one of the important tourist destinations in Yunnan province, which is bounded by Dali to the east, Lijiang to the north and Pu’er to the south.

  在例9華麗的辭藻背后, 中文作者其實(shí)要表達(dá)兩層主要意義:一是保山的地理位置, 二是強(qiáng)調(diào)“保山是云南的一個(gè)重要旅游目的地”。譯者只要譯出這兩點(diǎn)信息即可實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)的文本功能。原文中的“溫潤(rùn)”、“彩云之南”、“步履如金的旅途”等修辭成分如果也直譯出來(lái), 譯文反而顯得冗余、啰嗦, 沒(méi)有實(shí)際意義了。

  例10:每到春闌夏至, 善洲林場(chǎng)的山坡上, 杜鵑花就會(huì)如同詩(shī)詞中所嘆一般將層林盡染, 那瑰麗的映山紅千張掩映, 花團(tuán)錦簇, 將整座山涂抹成一副色彩絢爛的畫(huà)作填滿游人的眼底。

  In late spring and early summer, Shangzhou Forest Farm becomes a sea of azaleas.

  例10中, 中文文本用了大量的篇幅來(lái)描述善洲林場(chǎng)杜鵑花的景象。對(duì)于英文讀者來(lái)說(shuō), 譯者只需傳達(dá)“春末夏初, 善洲林場(chǎng)將成為一片杜鵑花的海洋”即可, 至于具體的情景, 完全可以留給讀者想象。此外, 中文作者喜歡引經(jīng)據(jù)典來(lái)顯示其博學(xué)多才, 增加作品的藝術(shù)價(jià)值, 如句首的“杜鵑花發(fā)映山紅, 韶光覺(jué)正濃”。但是一般的外國(guó)游客很難理解其中的藝術(shù)或?qū)徝纼r(jià)值, 如果直譯出來(lái), 他們反而會(huì)覺(jué)得多此一舉。因此, 對(duì)于這樣的信息, 譯者可考慮做刪減處理。

  四、結(jié)語(yǔ)

  善洲林場(chǎng)是云南最具代表性的紅色旅游景區(qū)之一, 也是國(guó)內(nèi)外游客學(xué)習(xí)了解楊善洲精神, 弘揚(yáng)紅色文化的重要基地。善洲林場(chǎng)紅色旅游外宣資料的英譯質(zhì)量不但影響景區(qū)的吸引力, 甚至還關(guān)系到黨和國(guó)家的形象。善洲林場(chǎng)紅色旅游文本具有敘事性強(qiáng)、用詞樸實(shí)簡(jiǎn)潔、以及多使用長(zhǎng)句等特點(diǎn), 根據(jù)以上特點(diǎn), 結(jié)合功能學(xué)派翻譯理論, 英譯時(shí)應(yīng)遵循目的原則、忠實(shí)原則和通順原則, 靈活運(yùn)用直譯、增譯和釋譯等各種翻譯技巧, 確保英語(yǔ)譯文忠實(shí)、通順, 便于外國(guó)游客理解和接受。

  參考文獻(xiàn)
  [1]方世敏, 閻友兵.紅色旅游研究[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社, 2007:101.
  [2]中國(guó)策劃學(xué)院.2011-2015全國(guó)紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要[EB].
  [3] Reiss, K.Text types, translation types and translation assessment[J].translated by A.Chesterman, in A.Chesterman (ed.) , 1989:108.
  [4] Vermeer, H.Skopos and commission in translational action[J].in L.Venuti (ed.) , 1989:221.
  [5] Nord, C.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:60.
  [6]廖亦斌, 楊友斌.紅色旅游景點(diǎn)解說(shuō)牌漢英翻譯初探[J].時(shí)代文學(xué), 2009 (22) :28.
  [7]夏康明.意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)下紅色旅游英譯中的紅色文化彰顯策略[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2016 (2) :53.
  [8]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問(wèn)題與對(duì)策[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文, 2010:118.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘭州市紡研所家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦