杭州作為著名的旅游城市, 以風(fēng)景秀麗著稱。近十幾年來, 隨著全球化的不斷深入和改革開放步伐的不斷深化, 杭州與世界各國的聯(lián)系日益緊密, G20峰會以及連續(xù)三屆的世界互聯(lián)網(wǎng)大賽在杭州的召開正是其體現(xiàn)。杭州吸引了數(shù)以億計的國內(nèi)外游客, 極大拉動了杭州旅游業(yè)的發(fā)展。在未來, 杭州將相繼迎來世界短池游泳錦標(biāo)賽、亞洲運動會、奧體博覽城等盛事, 旅游景點公示語的英譯質(zhì)量的重要性就不言而喻了。
本課題詳細調(diào)研杭州景點公示語中英文公示語情況, 通過問卷調(diào)查和訪談等多種手段采集游客有關(guān)杭州旅游景點公示語英語譯文的評價, 并在細致對比中西公示語使用規(guī)范的基礎(chǔ)上, 歸納公示語翻譯策略和原則, 以期為杭州旅游景點公示語英語譯寫規(guī)范的制定提供理論參考。
1、研究方法
筆者通過線上以及線下相結(jié)合的方式共采訪了150位英語母語國家游客, 通過對問卷結(jié)果以及實地案例的分析, 對后G20時期杭州旅游景點的公式語質(zhì)量進行評估, 并歸納公示語翻譯策略和原則, 以期為杭州旅游景點公示語英語譯寫規(guī)范的制定提供理論參考。
2、結(jié)果分析
2.1、受訪者基本情況分析
本次問卷調(diào)研采取問卷調(diào)查以及隨機實地采訪相結(jié)合的方式, 調(diào)查對象為景區(qū)英語國家游客, 共發(fā)放169份問卷, 實際回收有效問卷150份, 問卷的有效回收率為88.7%。受訪者主要來自三個國家, 美國、英國、澳大利亞, 其中來自美國的受訪者最多, 占60%;30%為英國, 10%為澳大利亞。
2.2、對公示語種類的需求的評價
此問題的目的在于調(diào)研外國游客對于不同種類公示語的需求度, 從問卷回收來看, 外國留學(xué)生對于landmark地標(biāo)類以及ticket information類的公示語的需求度比較高, 分別達到90%和50%。正因為G20的緣故, 杭州在世界上的知名度越來越高, 推動了杭州旅游業(yè)的發(fā)展, 而公示語的準(zhǔn)確度和需求度也更需要被加強, 根據(jù)外國游客對不同種類的公示語的關(guān)注度, 對于公示語的改善工作也應(yīng)有所側(cè)重。
表1
2.3、對公示語錯誤的分析 (多選)
在調(diào)查過程中, 有不少游客表示對英文的公示語未曾留意過, 所以對公示語中存在的一些錯誤并未有所了解。但是, 大部分游客對公示語內(nèi)容還是深有體會。我們請被調(diào)查者舉例說明在杭州遇到過的對自己產(chǎn)生誤導(dǎo)的公示語, 對公示語錯誤的種類進行了匯總, 結(jié)果發(fā)現(xiàn), 選擇頻率最高的是中式英語, 其次是存在胡亂翻譯, 第三是歧義現(xiàn)象。
表2
2.4、對公示語誤導(dǎo)的原因分析 (多選)
筆者發(fā)現(xiàn)80%的外國游客認為, 導(dǎo)致公示語出現(xiàn)錯誤的原因主要為缺乏中西文化之間的跨文化交流以及沒有明確的受眾范圍, 但也有出現(xiàn)像拼寫錯誤、語法錯誤這些低級的英語錯誤。也有少數(shù)游客認為存在其他原因, 比如, 對于一些中國文化特有的詞匯, 在翻譯過程中難以做到一一對應(yīng)等等。
表3
2.5、公示語錯誤分類
在本次杭州公示語情況調(diào)查過程中, 筆者實地采集了大量有關(guān)杭州旅游景點公示語的第一手資料, 并借助德國目的論的框架, 對這些資料進行了整理分析。筆者發(fā)現(xiàn), 杭州旅游景點公示語錯誤主要可分為三類:
2.5.1、語言錯誤
由于部分翻譯人員在語言表達能力上的缺乏或者不精確, 當(dāng)他們在進行公示語的翻譯時, 他們經(jīng)常不自覺地與英語語言結(jié)構(gòu)背道而馳, 盲目地遵守中文結(jié)構(gòu)的翻譯, 從而發(fā)生語言錯誤, 違背了目的論的最基本原則——目的原則和連貫性原則。
2.5.2、文化錯誤
語言是文化一塊重要的部分, 不同語言的背后包含著不同的文化內(nèi)涵。根據(jù)翻譯的忠實性原則和忠誠性原則, 譯者在翻譯過程中需要協(xié)調(diào)好原文作者、發(fā)起人、譯文讀者之間的關(guān)系, 并處理好譯出語文化與譯入語文化對于翻譯的制約作用。不了解公示語互相譯制的語言的文化, 就會在譯制過程中出現(xiàn)文化層面的誤用, 例如, 對另一方文化差異性的認識不充分, 或者是長期存在的某一文化誤解, 或者是對某一語言中暗含的特定文化的不了解而導(dǎo)致在使用過程中出現(xiàn)偏差。
2.5.3、語用錯誤
當(dāng)接受者無法準(zhǔn)確感知表達者意欲傳達之意時, 語用錯誤就會產(chǎn)生。在語言的跨文化使用過程中, 傳達者常常會不自覺地違反交際規(guī)范、社會規(guī)約, 或者不合時宜、忽視語言使用的場合、對方的身份、表達習(xí)慣、目的語特有的文化價值觀念等, 導(dǎo)致無法達到預(yù)期的效果, 因此語用錯誤十分普遍。在公示語翻譯中, 這一現(xiàn)象也非常明顯。語用錯誤可以被進一步劃分為語言語用失誤和社交語用失誤。
3、結(jié)語
通過此次調(diào)查, 我們發(fā)現(xiàn)后G20時代杭州的公示語有了很大的改變, 但仍存在不少的問題, 像拼寫錯誤、誤譯、混譯等, 中國的公示語與國外的公示語仍存在區(qū)別, 這其中包含著中西文化的差異, 以及Chinglish這種中西語言交流的產(chǎn)物。
經(jīng)過G20時期的公示語大整改活動后, 杭州旅游景點公示語的質(zhì)量得到了大幅度提升, 但在細節(jié)上還需要進行改善。同時, 我們還發(fā)現(xiàn), 杭州旅游景點公示語的發(fā)展存在不均衡的現(xiàn)象, 主要表現(xiàn)在熱門景點的公示語質(zhì)量高于其他景點, 在一些新興的旅游景點, 諸如夢想小鎮(zhèn), 其中的公示語還存在不少問題。要建設(shè)國際化的大都市, 真正與國際接軌, 需要良好的國際語言環(huán)境, 采取切實有力的措施, 如翻譯人員的職業(yè)化、公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的建立, 來治理和改善公示語質(zhì)量, 是我們刻不容緩的任務(wù)。
參考文獻
[1]陳小蔚.對德國翻譯功能目的論的修辭反思[J].外語研究, 2012 (1) :91-95.
[2]賀學(xué)耘.英漢公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué), 2006 (3) :57-59.
[3]劉偉.中國城市漢語公示語英譯失誤探析及其翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué), 2008.
[4]劉迎春.基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J].中國翻譯, 2012 (6) :89-92.
[5]羅選民.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯, 2006 (4) :66-69.
[6]馬建輝.從目的論視角看貴陽公示語翻譯[D].貴州:貴州師范大學(xué), 2014.
[7]皮德敏.公示語及其漢英翻譯原則研究[J].外語學(xué)刊, 2010 (2) :131-134.
[8]張帆.翻譯目的論與翻譯策略[D].河南:河南大學(xué), 2006.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市新茂小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群