廣西賀州市位于廣西壯族自治區(qū)東部,歷史悠久、文化燦爛,是名副其實的千年古郡,也是多元文化城市。而且賀州市在桂、粵、湘三省(區(qū))結(jié)合部,區(qū)位優(yōu)越、交通便捷,是廣西對接東部和中部地區(qū)的重要門戶和樞紐。2002 年經(jīng)國務院批準設(shè)立地級賀州市;2008 年賀州市榮膺“中國優(yōu)秀旅游城市”稱號。更是有被評為“中國最具有旅游價值的古城鎮(zhèn)”“中國最值得外國人去的 50 個金獎景區(qū)之一”的黃姚古鎮(zhèn)以及具有“華南地區(qū)最大天然氧吧”美譽的姑婆山國家森林公園等景區(qū)。賀州市旅游資源非常豐富,應該被外國友人所熟知,其景點介紹語英譯的規(guī)范化就顯得尤為重要。
一、旅游翻譯的跨文化差異因素旅游景區(qū)介紹的翻譯作為一種特殊的翻譯活動,內(nèi)容和信息包羅萬象,譯文既要達到向外國游客傳達信息的目的又要引起他們觀光游覽的欲望,使得翻譯過程變得十分復雜困難。[1]在進行旅游文本的翻譯時,譯者應考慮目的語與源語言之間由于表達方式的不同和兩種文化和思維之間的差異。旅游資料的翻譯者在翻譯旅游資料時應該正確處理源語文化與目的語文化的關(guān)系,從讀者的角度出發(fā)處理譯文。[2]譯者本人的跨文化意識和跨文化知識水平以及跨文化敏感度決定了他 / 她是否能在翻譯時考慮并能準確翻譯出其文化因素。中國景區(qū)旅游文本翻譯出現(xiàn)的不少翻譯錯誤就是由于沒有正確處理跨文化差異所引起的。
二、黃姚古鎮(zhèn)和姑婆山景區(qū)文化信息英譯誤譯例析中國是四大文明古國之一,中國文化源遠流長。
中國各著名景點承載著歷代的文化,對于文化負載詞匯的翻譯,既不能脫離其本身意義,努力做到意義功能對等,又要使外國游客理解其意思,對譯者的要求很高。賀州市姑婆山和黃姚古鎮(zhèn)介紹語中眾多文化信息的翻譯出現(xiàn)了誤譯現(xiàn)象。主要包括中國各歷史朝代、科舉考試、神話傳說、中國特有文化名詞和成語等方面的誤譯。
?。ㄒ唬v史朝代和年份誤譯世界范圍內(nèi)有數(shù)種年份命名方式,如:天干地支紀年,天文歷法,歷史紀年法,帝王紀年法等。
其中,中國古代和近代最常用的紀年法是帝王紀年法。相比之下,歐美一直采用基督紀年法,即紀元法,也是人們現(xiàn)在采用的紀年法。因此,翻譯新中國成立前的年份有必要用紀元法解釋,以免外國游客無法理解。姑婆山和黃姚古鎮(zhèn)景區(qū)介紹語中出現(xiàn)的年份基本都沒有做到這一點。
例 1:
a. 石板街鋪砌于清順治年間,距今已有300 多年歷史。
?、賐.The Stone Street is built in the Shunzhi Emperor in the Qing Dynasty and has a history of more than 300 years.
c.The Stone Street was built in the reign of Emperor Shunzhi in the Qing Dynasty (ad.1644-ad.1661)and has a history of morethan 300 years.
例 2:
a. 佐龍橋,它始建于清乾隆 2 年(公元1737 年 ),至今已有 276 年的歷史。
b.Zuolong Bridge is firstly built in the 2nd year of reign of Qianlong Emperor in the Qing Dynasty (Ad 1737).
c.Zuolong Bridge was firstly built in the 2nd year of reign of Emperor Qianlong in the Qing Dynasty(A.D.1737).
上述兩個例子中,例 1 譯文對順治年間的表達不正確,in the Shunzhi Emperor 表示在順治帝,并沒有“在順治帝任內(nèi)之意”,因此,應改為 in thereign of Emperor Shunzhi in the Qing Dynasty。同時,譯者應在順治年間后標注(ad.1644-ad.1661)。
相比之下,例 2 翻譯得較為規(guī)范,但仍有些許錯誤。首先,reign 前面應該有定冠詞 the, QianlongEmperor 應為 Emperor Qianlong,公元紀年法的 Ad寫法應為 AD 或 A.D.。在兩個景區(qū)中眾多涉及朝代和年份的漢語介紹語,有些在帝王紀年法后面用公元紀年法進行了標注,但更多的文本沒有標注,這與中文文本作者疏忽有關(guān),但由于中國游客都能明白各朝代代表的大概年份,這種疏忽對于國內(nèi)游客并沒有多大影響。相比之下,多數(shù)外國游客無法理解各朝代的年份,介紹語就無法實現(xiàn)其表達功能。
例 3:
a. 民國以前鎮(zhèn)上還安排專人在這城樓打更……b.During the period of the Republic of China, soldiers are arranged…c.Before the Republic of China, soldiers were arranged…眾所周知,民國是指 1911 年清朝被推翻后到1949 年新中國成立的這段時間。原文用了“民國以前”,譯文卻用 during 表示,明顯用詞不當,故應改為 before。此外,此句還應用一般過去時表示過去的動作,應把動詞 are 改為 were。
?。ǘ┛婆e考試誤譯。
例 4:
a. 后來,人們在談論往事,不但贊美聰明智慧的何香姑和秀才郎,同樣也贊美愿賭服輸說話算話的朱秀才。
is story, they not only praised the wisdom of Xianggu and the scholar, but also the integrity of scholar Zhu who conceded his failure.
c. Since people talked about this story, they not only praised the wisdom of both of them,but also the integrity of Zhu Xiucai who conceded his failure. (Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in ancient China.)例 5:
a.……是乾隆年間當?shù)刂e人林作楫所書。
b.…which is written by local famous elector Lin Zuoji in the reign of the Qianlong…c.…which is written by local famous Juren,Lin Zuoji, who was a successful candidate in the imperial examinations in the reign of Qianlong…上述兩例中,原譯文對秀才、舉人等中國古代和近代科舉制度選拔人才的翻譯有不妥之處。秀才是科舉考試中最低級的考試合格者,舉人則是獲得秀才資格后參加三年一度的鄉(xiāng)試合格后的稱謂,用scholar和elector兩詞明顯無法表達出此意思,因此,改為音譯并在后面標注 Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in ancient China 和 Juren, Lin Zuoji, who was a successful candidate in the imperial examinations,外國游客才知道這是什么人物。
?。ㄈ┥裨拏髡f誤譯。
例 6:
a. 用以祭祀神龍,讓黃姚風調(diào)雨順,四季平安。
b.…which is used to sacrifice the dragons to bless for good weather and peaceful season.
c.…which is used to sacrifice the Loong to bless for seasonable weather with gentle breeze and timely rain and four season peace.
例 7:
a. 龍爪榕因其枝干倒垂下來形似龍爪而得名。
b.Dragon Claw Banyan is named for inverted vertical limbs which looks like the claw of the dragon.
c. The Loong Claw Banyan is named for its inverted vertical limbs which look like the claw of the loong.
龍是中國古代的圖騰,是權(quán)力的象征,龍在中國具有至高無上的地位。相比而言,龍在西方文化里是邪惡的象征,其典型形象就是噴著火在空中飛翔、張牙舞爪、作惡多端的。因此,現(xiàn)在說到中國龍一般都用 Chinese dragon,人們在翻譯亞洲四小龍時甚至用 the four Asian tigers 表達,避免使用dragon。隨著經(jīng)濟全球化和文化的融合,loong 一詞由于其讀音和獨特的中國韻味,逐漸被用來翻譯龍。
上述兩例中,對龍的翻譯都用了 dragon 一詞,游客看了會喚起其固有對于西方龍的形象,覺得反感。
使用 loong 一詞則更能實現(xiàn)跨文化交際的目的。
例 8:
a. 香姑得道成仙之后,八仙經(jīng)常在此聚會,品茶論道中言必稱方家。
b. After Xianggu became the immortal, the Eight Immortals often met together here to taste the tea and they called each other as Fangjia…c. After Xianggu became the immortal, the Eight Immortals often met together here to taste the tea and they called each other as Fangjia (the abbreviated form of a person who is well versed in certain skill in Chinese ) …“方家”在漢語中是指精通某一技巧的人。這樣的詞匯就算對于普通中國人都無法理解其含義,遑論外國游客,因此,除了同樣采用音譯之外,還應另外注釋,說明其含義:Fangjia (the abbreviated form of a person who is well versed in certain skill in Chinese )。
?。ㄋ模┲袊毺匚幕~誤譯景區(qū)的誤譯出現(xiàn)在一些中國獨特文化名詞里,主要是在建筑、文學和藝術(shù)方面。
例 9:
a. 這座橋在建筑學上叫矴步橋……b.This bridge is called step into bridge in architecture.
c.In architecture this bridge is called Dingbu Bridge which just is the stepping stone on the water surface.
矴步橋是用大石刻成條狀,固定在河中淺灘上,排列成行,條石間留有均等的空隙,河水從其間穿流而過的簡易橋梁。譯文用 step into bridge,其動賓結(jié)構(gòu)的語法形式本身就是錯誤的。既然是中國獨有,同樣可以采用音譯 + 注釋的翻譯法,后面再就其功能和形狀進行解釋。
例 10:
a. 已被收入《中華名匾》一書。
b.…is included into the book Chinese famous plaques.
c.…the book China's famous plaque which included the extremely excellent horizontal inscribed board.
上例中文學作品《中華名匾》主要收錄我國古代建筑,不對中國古代建筑史有所了解是無法理解的,有必要通過定語從句對其進行簡要說明。
例 11:
a. 這是一幅抽象的當?shù)孛耖g工筆畫。
b.…this a abstract local folk meticulous painting on the ceiling…c.…a abstract local folk Gongbi painting which is a traditional Chinese realistic painting…工筆畫是一種中國畫技法,meticulous painting無法表達其意思,應用音譯 + 注釋的方式翻譯。
(五)成語典故中國文化源遠流長,在歷史長河中,隨著語言和文化的發(fā)展,不少成語典故和成語應運而生。這些成語典故搭配固定,語言精練,已經(jīng)成為中國文化和語言不可或缺的一部分,并且成為漢語的精華和魅力所在。在翻譯中國成語典故時,既要使外國游客理解其意義,更要保留其文化內(nèi)涵,實現(xiàn)翻譯的根本目的。
例 12:
a. ……鳶,就是老鷹,它魚頭鳶身,是一種經(jīng)過藝術(shù)抽象化的吉祥物,當?shù)厝朔Q其為福鼠,寓意“五福臨門”“五子登科”“五谷豐登”。
b.…“Glede” is the name of eagle. ……Local people call it “blessing mouth”, meaning “five blessing”, “five children are all good at studying” and “bumper harvest”.
c.…“Glede” is a kind of eagle. ... Local people call it “Fu Shu”, meaning “Wufu blessings”, “five children all pass civil examinations or receive government degrees”and “a bumper grain harvest”.
上述例子中,首先是對“福鼠”的翻譯有明顯的拼寫錯誤,誤把 mouse 拼成了 mouth。漢語中,“福”與“蝠”同音,蝙蝠長相與鼠相似,卻又不同于鼠,因此,此處翻譯為 mouse 也是不妥的,但由于要對該詞進行解釋不是三兩個單詞就能解決的,因此,直接音譯為“Fushu”即可。“五福”
的說法,最早見于《尚書·洪范》:“一曰壽,二曰富,三曰康寧,四曰攸好德,五曰考終命。”長壽、富貴、康寧、好德、善終,這是中國人對“福”
最早的具體闡釋。 譯文中 blessing 一詞沒有使用復數(shù),是對英文表達的誤用。 “五子登科”指五代后周時期,燕山府(今北京一帶)有個叫竇禹鈞的人,記取祖訓,教導兒子們仰慕圣賢,刻苦學習,為人處世,不愧不怍。結(jié)果,他的五個兒子都品學兼優(yōu),先后登科及第。譯文用 good at studying 來表示登科,雖然表達出了其大概意思,但卻避開了中國古代科舉考試錄取的制度,對源語言不忠實,因此,改為“five children all pass civil examinations or receive government degrees”更妥。“五谷豐登”的譯文則少了一個不定冠詞,harvest 是物質(zhì)名詞,因此,不定冠詞是必不可少的。連續(xù)三個成語體現(xiàn)了中國人對美好未來的向往,因此,應用意譯法才能準確表達出其文化寓意。
例 13:
a.……用以祭祀神龍,讓黃姚風調(diào)雨順,四季平安。
b.…which is used to sacrifice the dragons to bless for good weather and peaceful season.
c.…to bless for seasonable weather with gentle breeze and timely rain and four season peace.
“風調(diào)雨順”形容風雨及時,有利于作物的生長。對于農(nóng)作物,并不是萬里晴空、風雨不做才是好天氣,而是需要有適合其生長的各種天氣狀況。
譯文 good weather 顯然無法表達風雨及時之意,因此,改譯為 seasonable weather with gentle breeze and timely rain,方能表達出原文意義。成語“四季平安”譯成 peaceful season,未能表達出四季之意,或許譯者原來是要譯成 peaceful seasons,在此處漏掉了字母 s,在這點上基本能說通,但重點不一樣,漢語成語強調(diào)的是平安,譯文強調(diào)的卻是四季,側(cè)重點不一樣,如改譯為 four seasons peace,則精確地表達出其側(cè)重點“平安”。
例 14:
a.……寫著“唯有讀書高”,……b.…which reads “nothing is lofty except reading books”.
c.…which reads “nothing is lofty but knowledge”.
“萬般皆下品,唯有讀書高”出自北宋時期著名學者汪洙的《神童詩》,其意為所有行業(yè)都是低賤的,只有讀書入仕才是正途。景區(qū)介紹語中采用了后半句,譯文用 reading books 來表示“讀書高”,只表達了其字面意義,卻未表達出“讀書入仕”之意。原文中的“讀書”有學習、知識和智慧之意,遠非 reading books 能表達,因此,可改譯為 knowledge,也可把整句話改為 Learning is the noblest of human pursuits.
結(jié) 語景區(qū)介紹語富含文化信息,譯文對于文化信息的處理,要考慮中國文化特有的內(nèi)涵,否則,譯文向游客傳達的意思會詞不達意,甚至南轅北轍,交流就會以失敗告終,對于景區(qū)的理解也會完全不同。
此處主要選取中國文化信息的誤譯,對誤譯進行改譯。由于篇幅有限,無法將所有誤譯一一呈現(xiàn),歸類進行分析,希望譯者能更加重視旅游文本的翻譯,著重注意文化信息,對該景區(qū)的旅游文本以及其他景區(qū)的旅游文本起到改進作用,從而促進賀州市和其他地方的旅游事業(yè)的發(fā)展。。
參考文獻:
[1] 王璐,張方麗 . 旅游景區(qū)介紹中各類信息的翻譯 [J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報:社會科學版,2012(5).
[2] 李雪 . 文化差異視野下的旅游資料英譯研究 [D].河北大學學位論文,2011.