一、引言
目前,我國已經(jīng)在期刊(Journals)數(shù)量和論文(Papers)產(chǎn)出總量上躍居全球第二。但總體而言,我國期刊和論文的國際化水平還有待提高。[1](P88)國際重要檢索系統(tǒng)通常采用英語,而在我國幾千種學(xué)術(shù)刊物中,被SCI和EI收錄為來源期刊的只有百余種。[1](P86)
在國內(nèi)采用中文出版的學(xué)術(shù)期刊(Academic Journals)中,有相當(dāng)數(shù)量的期刊不要求英文摘要(English Abstract),這其中既有中文核心期刊目錄中的眾多期刊,又有中國社會科學(xué)引文索引(CSSCI)中的諸多期刊。沒有英文摘要的論文,其被國際重要檢索系統(tǒng)檢索到的可能微乎其微。另外,大多要求且隨文刊發(fā)英文摘要的期刊,由于英文摘要存在從措辭、標(biāo)點(diǎn)到文法、文體等多方面的問題,也很難被國際系統(tǒng)檢索到,更難達(dá)成與國際學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的目的。長期在中國從事教學(xué)和研究的Wall教授指出:很多中文論文配有英文摘要,但“這些摘要的翻譯技巧尚不成熟,并沒有讓我真正增進(jìn)更多的了解”[2](P6)。
陳銀洲(2006)認(rèn)為,好的英文摘要既可幫助提高期刊質(zhì)量,又可為期刊進(jìn)入國際檢索系統(tǒng)打下基礎(chǔ)。[3](P506)
本文以翻譯目的論(Skopos Theory)[4]為理論基礎(chǔ),以期刊英文摘要為分析藍(lán)本,梳理英文摘要中常見的錯(cuò)誤類型,并提出改進(jìn)建議。
二、研究現(xiàn)狀
?。ㄒ唬┓g目的論
Vermeer(1996)認(rèn)為,任何翻譯都具有交際目的,需要服從目的語的語內(nèi)連貫規(guī)則、目的語和源語言之間的語際連貫規(guī)則。[4]翻譯的目的性表現(xiàn)在為什么進(jìn)行翻譯、翻譯要為誰服務(wù)、翻譯的目標(biāo)讀者是誰、翻譯要達(dá)成什么效果,這是目的論的第一原則。翻譯目的論的第二規(guī)則強(qiáng)調(diào),目的語文本應(yīng)該具有語內(nèi)連貫性(intra-textual coherence),即目的語必須具有可讀性和可接受性,符合語言的一般規(guī)則,讓目標(biāo)語讀者理解并接受。翻譯目的論的第三規(guī)則要求,目的語文本和源語文本之間應(yīng)該具有語際連貫性(inter-textual coherence),也叫“忠實(shí)規(guī)則”(fidelity)[4].
如果中文摘要譯文的目的語讀者(國際學(xué)者)對譯文的理解和接受程度低,認(rèn)為英譯摘要存在諸多錯(cuò)誤,則表明摘要作者(譯者)和譯文未能有效遵守兩個(gè)連貫性規(guī)則,即譯文語內(nèi)連貫性差,且不忠實(shí)于原文。[5](P82)
?。ǘ┯⑽恼?
國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)在國際標(biāo)準(zhǔn)ISO214-1976(E)中規(guī)定,“摘要”一詞統(tǒng)一為“abstract”,其定義為:An abbreviated,accurate representation of the contents of a document without added interpretation or criticism(對文檔內(nèi)容言簡意賅的陳述,不加以解釋或評論)。中國國家標(biāo)準(zhǔn)GB6447-86關(guān)于“摘要”有如下定義:以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的,不加評論和補(bǔ)充解釋,簡明、確切地記述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文。
按照國際慣例,一篇合格的研究論文(Research Paper)摘要應(yīng)該包含研究的目的(Objective)、方法(Methodology)、結(jié)果(Result)和結(jié)論(Conclusion)四個(gè)方面。[6](P139-140)而國內(nèi)期刊通常僅對中文摘要的字?jǐn)?shù)作出限制(100-300漢字),對關(guān)鍵詞數(shù)量作出要求(3-8個(gè)),對摘要的結(jié)構(gòu)和體例并無統(tǒng)一規(guī)定。作為論文的附屬部件,英文摘要和關(guān)鍵詞在國內(nèi)期刊中通常呈現(xiàn)為四種狀態(tài):1.缺失;2.主要(重要)論文的英文摘要、英文題目集中刊于期刊目錄之后;3.英文摘要、英文題目集中刊于期刊最后幾頁;4.英文摘要、關(guān)鍵詞(有些還包括英文題目、作者姓名拼音、作者單位英文)刊于參考文獻(xiàn)條目之后。
在撰寫英文摘要時(shí),國際上對時(shí)態(tài)沒有硬性規(guī)定,已淡化時(shí)態(tài)要求,現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí)在使用頻率上不分伯仲;國內(nèi)仍以現(xiàn)在時(shí)為主。[7](P30)總體而言,時(shí)態(tài)應(yīng)以簡練為佳。從使用頻率看來,一般采用過去時(shí)敘述作者的工作和研究方法,用一般現(xiàn)在時(shí)說明研究目的,敘述研究內(nèi)容,描述研究結(jié)果和結(jié)論,基本不用現(xiàn)在完成時(shí)和過去完成時(shí)。[8](P43)
就英文摘要的動詞語態(tài)而言,美國國家標(biāo)準(zhǔn)(American National Standard)要求論文作者“盡可能使用主動態(tài)動詞,使行文清晰、簡潔、有力”.(Use verbs in the active voice whenever possible;they contribute to clear,brief,forceful writing.)[9]
現(xiàn)有研究表明,在英譯摘要的動詞使用方面,時(shí)態(tài)和語態(tài)錯(cuò)誤較多。[10](P93)除此之外,在主語的選擇、關(guān)聯(lián)詞的使用、文體風(fēng)格的確定方面,英文摘要也頻繁出錯(cuò)。
三、主要問題分析
?。ㄒ唬┲髡Z選擇失當(dāng)
英語以“同義詞”見長,構(gòu)成了英語海量的詞匯。但從嚴(yán)格意義上講,真正的同義詞是非常罕見的。許多中文作者不加區(qū)別地選擇某個(gè)同義詞作為英語的句子主語,導(dǎo)致表達(dá)失誤,違背翻譯目的論的連貫原則。
?。?)本文運(yùn)用校園規(guī)劃設(shè)計(jì)、城市空間設(shè)計(jì)、生態(tài)學(xué)、美學(xué)等理論,對校園景觀設(shè)計(jì)進(jìn)行了深入分析。
譯文:This essay makes a thorough analysis of college landscape designs by employing such theories as college layout and designing,urban space design,ecology and aesthetics.
很明顯,主語“essay”在漢語釋義上與“文章、論文”同義,但在語體和語用上失真。通常,學(xué)術(shù)論文英譯采用“paper”一詞,報(bào)紙及其他非學(xué)術(shù)論文體裁的文章可以使用“article”表示,學(xué)位論文英譯用“thesis”或“dissertation”.譯文中的“essay”是最低級別的“作文”,類似于隨筆或小品文,用以表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)或感想。在英文摘要中與“本文”同義的除了“this paper”,還有“this study/research”,也可以使用“our research”作句法主語。[11](P430)
國內(nèi)有些期刊要求中文摘要中不得出現(xiàn)“筆者、作者”字樣,也不得使用第一人稱。其實(shí)這種規(guī)定過于嚴(yán)苛,導(dǎo)致作者在處理英文摘要時(shí)犯迷糊。相反,國際期刊摘要采用“the writer/author/we”作主語的情況很多[6][7],只是通常不能使用第一人稱單數(shù)“我(I)”[7](P30)。
主語缺失導(dǎo)致的嚴(yán)重文法問題,將結(jié)合動詞的使用問題一同分析。
?。ǘ﹦釉~使用不當(dāng)
英語的動詞主要在兩方面與漢語的動詞差異明顯,即英語有時(shí)態(tài)(Tense)標(biāo)記(如-s、-ed、-ing)以及被動語態(tài)(Passive Voice)使用頻繁。由于漢語缺乏形態(tài)標(biāo)記,且不善使用被動句,多使用無主句,英文摘要譯者在這種負(fù)遷移(negative transfer)作用下,選用錯(cuò)誤的動詞,導(dǎo)致文法不合規(guī)范,[12](P14)違背目的論第二及第三原則。
(2)要實(shí)現(xiàn)研究生學(xué)術(shù)不端行為的有效治理,需要從學(xué)術(shù)管理的視角出發(fā),用系統(tǒng)的眼光審視存在的問題。
譯文:To achieve effective treatment of graduate academic misconducts,needs to start from academic management and investigate existing problems in a systematic manner.
譯文缺少句法主語,有一個(gè)單數(shù)動詞“needs”和兩個(gè)原形動詞“start”及“investigate”,連詞“and”到底并列了“needs”和“investigate”,還是并列了兩個(gè)原形動詞,很難得知;譯者采用了直譯的方法,將漢語無主句直接遷移到英文句子中,導(dǎo)致嚴(yán)重錯(cuò)誤。
例(2)原文的重心在于“審視(分析)問題”,且現(xiàn)存的問題既有學(xué)生的自身問題,又關(guān)系到學(xué)校學(xué)術(shù)制度(條例)的現(xiàn)狀和期刊發(fā)文對學(xué)生的各種限制條件,而這些不能籠統(tǒng)稱作“problems”--這又回到了前文所述同義詞選擇問題(matter/issue)。綜合考慮,譯文可以修訂為:To crack down on graduate academic misconducts,all issues concerned shall be regarded in a systematic manner and from the perspective of academic management.
該例句英譯涉及到主語的補(bǔ)充、動詞單復(fù)數(shù)選擇、語態(tài)的確定和同義詞的選用。
?。ㄈ╆P(guān)聯(lián)詞缺失
由于漢語屬于內(nèi)省的隱性語言,其句子之間的關(guān)聯(lián)成分(Connectives)在使用頻率上比英語關(guān)聯(lián)詞低很多,且不那么明顯。有些句子之間的內(nèi)在關(guān)系或邏輯性需要用英語關(guān)聯(lián)詞來體現(xiàn)。根據(jù)英文摘要的一般行文慣例,可以使用一些常見的連接成分(but、however、therefore、before、after、subsequently、with、without等)增強(qiáng)句子的易讀性和流暢性,以保證翻譯目的論的語際連貫規(guī)則。
?。?)得到以下結(jié)論:添加微量的Ge可使Au晶粒產(chǎn)生明顯細(xì)化,尺寸為10um-160um,且對Au具有明顯的強(qiáng)化作用,使其維氏硬度從31提高到55.97;Au-Ge微合金具有較明顯的脆性,性脆的Au-Ge共晶合金在結(jié)構(gòu)上沿晶界分布是其表現(xiàn)為脆性的根本原因。
譯文:We come to the conclusions as follows:1)trace Ge supplement renders the Au grains strikingly refined to the size of 10um-160um,and gold hardness remarkably improves to 55.97 from 31 on the Vickers hardness scale.2)The Au-Ge micro alloy shows an obvious brittle feature.This feature is achieved from the fact that the eutectic alloy is structurally distributed along the grain boundary.
例(3)中,譯者在處理這種專業(yè)性較強(qiáng)的論文摘要時(shí)表現(xiàn)出很高的翻譯水平,沒有出現(xiàn)大的文法問題。不過,漢語負(fù)遷移的痕跡明顯,英文句內(nèi)和句子之間的關(guān)聯(lián)性缺失,特別是最后的“原因”被處理成了單獨(dú)一句話,使英譯整體看起來較為松散。如果使用“with”取代“and”,用“for the reason that”連接因果兩個(gè)小句,譯文將顯得地道許多:It is concluded that 1)trace Ge supplement renders the Au grains strikingly refined to the size of 10um-160um,with gold hardness remarkably improved to 55.97 from the previous 31 on the Vickers hardness scale;and that 2)the Au-Ge micro alloy shows an obvious brittle feature for the reason that the eutectic alloy is structurally distributed along the grain boundary.
?。ㄋ模╋L(fēng)格不一致
文體風(fēng)格(Stylistics)屬于語用范疇,需要在文法之外關(guān)照上下文,包括語體的一致性、用語的學(xué)術(shù)性等。譯者由于
英語詞匯量不足,學(xué)術(shù)寫作訓(xùn)練不夠等原因,通常容易導(dǎo)致譯文風(fēng)格不一。
(4)首先回顧了經(jīng)典的有限元理論,并有針對性地推導(dǎo)了直線預(yù)應(yīng)力索結(jié)構(gòu)的有限元理論,尤其是對結(jié)構(gòu)的單元預(yù)應(yīng)力剛度矩陣進(jìn)行了詳細(xì)闡述;其次采用靜力非線性理論對結(jié)構(gòu)進(jìn)行找形,為結(jié)構(gòu)風(fēng)致響應(yīng)計(jì)算做好鋪墊。
譯文:Firstly,the paper looks back on the classic finite element methods and accordingly deduces the FEM theories of the linear pre-tensioned suspended-cable structure.I will describe in detail the element pre-tensioned stiffness matrix.On the other hand,the thesis conducts a form-finding of the structure according to static GNL and builds basis for calculating the wind-induced responses.
例(4)原文比例(3)專業(yè)性更強(qiáng),翻譯難度也更大,好在譯者(作者)并未在專業(yè)術(shù)語或表達(dá)上失手。遺憾的是,譯者在最容易忽視的文體風(fēng)格層面出了問題。劃線部分有6處,錯(cuò)誤包括時(shí)態(tài)不一致(將來時(shí)與一般現(xiàn)在時(shí))、主語不一致(thesis與paper,I與paper)、上下文的縮略詞未做交代(FEM與GNL)、序列關(guān)聯(lián)詞不匹配(on the other hand與firstly)。這些都不屬于嚴(yán)格的語法問題,但它們比語法問題更嚴(yán)重,因?yàn)樗鼈冎苯悠茐牧藢I(yè)的文風(fēng),破壞了目的論的語內(nèi)連貫性。
建議修改如下:Firstly,this paper reviews the classic finite element methods(FEM)and accordingly deduces the FEM theories of the linear pre-tensioned suspended-cable structure,especially the element pre-tensioned stiffness matrix.Secondly,the paper conducts a form-finding of the structure according to static geometrical nonlinearity(GNL)and builds basis for calculating the wind-induced responses.
四、結(jié)論
麻雀雖小,五臟俱全。學(xué)術(shù)論文摘要盡管只有一兩百漢字,但英譯需要照顧的方面眾多,從選詞到時(shí)態(tài)、從確定主語到優(yōu)選語態(tài)、從句內(nèi)文法到句間風(fēng)格,任何地方都可能出錯(cuò)。
為了提高學(xué)術(shù)論文的總體質(zhì)量,同時(shí)為了期刊論文能被國際學(xué)者知曉,被國際索引收錄,我們提出兩方面的建議。其一,期刊應(yīng)放開英文摘要版面,盡量為所有符合“學(xué)術(shù)論文”標(biāo)準(zhǔn)的文章配發(fā)英文摘要。其二,期刊社應(yīng)專設(shè)英文編審崗位,協(xié)助論文作者撰寫、修訂英文摘要,使其合乎國際規(guī)范或慣例;已經(jīng)設(shè)有該崗位的期刊社,應(yīng)定期對英文編審的資格進(jìn)行審核,實(shí)行常任和流動相結(jié)合的英文編審聘任機(jī)制。