一般來說,解答英譯漢題主要是靠閱讀理解水平、正確的翻譯意識和一定的翻譯技巧,閱讀理解是我們一直都在訓(xùn)練,而翻譯技巧是無法復(fù)習(xí)的,所以英譯漢不需要專門花時間來復(fù)習(xí),只需適當(dāng)做一些題就可以了,做題時可以做真題上的翻譯,也可以翻譯閱讀理解材料中的長難句。而翻譯技巧則可以在后期找一些綜合參考書,除此之外,正確的翻譯意識則是我們所缺乏的,也是很多書上無法教給我們的。
因此,我們首先要談?wù)剺淞⒄_的翻譯意識問題。英譯漢在考研英語各題型中得分率是最低的,為什么這么難?關(guān)鍵在于英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達(dá)習(xí)慣也完全兩樣。因此,解決這個難題首先要了解英漢語言間的差異。
【掃盲ing
二者之間的根本差異是什么呢?有種廣泛認(rèn)同的觀點(diǎn),即:西方的語言是理性的,而中文是自然的,西方思維重結(jié)構(gòu),重抽象思維,而中國人重形象思維。這就為什么閱讀理解文章往往每一句話是主旨句,而中國人寫文章可能就不會是這樣的。英語的結(jié)構(gòu)是相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,而中文則是靈活的。另外,它還有很多沒有語義而純粹起結(jié)構(gòu)作用的無語義詞,如定語從句的引導(dǎo)詞which, that等。也因?yàn)檫@樣,造成英語句子可以很長。同時,英文的代詞系統(tǒng)很發(fā)達(dá),較多抽象的詞匯等等,都與中文有著明顯的區(qū)別。
因此,當(dāng)把英語翻譯成中文時,我們就遇到這種不同語言差異的問題,即使知道了是什么意思,卻無法用另一種語言表達(dá)出來。我們懂了上面的道理,也就能樹立正確的翻譯意識,就是英漢兩種語言之間并不存在一對一關(guān)系,在翻譯中要變被動翻譯為主動翻譯,要學(xué)會兩種語言之間進(jìn)行變通,所謂直譯和意譯,區(qū)分并不大,關(guān)鍵是一種變通的方法把意思表達(dá)出來就可以了。
這樣,我們就知道了為什么復(fù)雜從句要翻譯成多個簡單句,這也就是分譯法;為什么通常被動會轉(zhuǎn)譯為主動,代詞會轉(zhuǎn)設(shè)成名詞,這就是轉(zhuǎn)譯法;為什么有時要加詞,有時要減詞,這就是增/減譯法等等。因此,翻譯不是對號入座,而是創(chuàng)造性的活動,翻譯最重要就是翻譯技巧,根據(jù)我們前面的分析,在英漢之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,翻譯技巧是必要的。懂得這一點(diǎn),就樹立了更加主動地翻譯意識,有利于翻譯的復(fù)習(xí)和技巧的主動運(yùn)用。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市陽光美鄰英語學(xué)習(xí)交流群