這里首先歸納口語學(xué)習(xí)的第一大忌。
一、有一定副作用的“為什么”思維
喜歡問為什么其實(shí)沒有錯(cuò),在孩子的教育中我們比較鼓勵(lì)讓孩子問為什么,但是在口語的學(xué)習(xí)中,個(gè)人覺得“為什么”的思維在一定程度上有很大的副作用。
英語和漢語各自在不同的文化中誕生和發(fā)展 , 而我們現(xiàn)在學(xué)于外語,學(xué)習(xí)的不是如何把自己的語言如何的翻譯成另外一門語言 , 要學(xué)習(xí)的是在另外一個(gè)國家里面。在相同的一種語言環(huán)境下 , 他們?cè)诿媾R和我們一樣的問題時(shí)候會(huì)說的那句話是什么。
就相當(dāng)于我們知道中國人打招呼會(huì)和人說“最近怎么樣”,而我們學(xué)習(xí)用英語打招呼的時(shí)候并不是學(xué)習(xí)如何把你好翻譯成英語,而是學(xué)習(xí)當(dāng)兩個(gè)老外在遇見對(duì)方時(shí)候他們會(huì)給對(duì)方所說的第一句話是什么,比如一個(gè)學(xué)生問我 , 為什么對(duì)方 What’s up 表示一種問候和打招呼 ,What 是“什么”的意思 ,up是“向上”的意思 , 放在一起怎么會(huì)是打招呼呢?這個(gè)問題我既解釋不清楚也不想去研究。吃了雞蛋即可,我不大關(guān)心是哪一只雞生的。誰知道人家當(dāng)初發(fā)明語言的時(shí)候是怎么想的?我只知道他們一見面就說這句。所以這句話是打招呼,而且對(duì)方還做了一個(gè)回答,說明他是疑問句。除此以外他們還會(huì)說 What are you up to, How is it going , How are you getting along 等。別問“為什么”耽擱時(shí)間,先學(xué)會(huì)再說。
最后總結(jié)下,在口語的學(xué)習(xí)中,特別是初級(jí)階段,千萬不要被“為什么”思維所困繞。老師也許會(huì)在課堂中講解一些語言的有趣的由來,那是為了輕松下課堂氣氛,但是不是每一個(gè)語言后面都有個(gè)動(dòng)聽故事可以說呢?不一定。絕大多數(shù)是無話可說的。而到達(dá)了語言學(xué)習(xí)的中高級(jí)階段,這種為什么的思維就能夠給你的學(xué)習(xí)增加很多興趣,能夠讓你去挖掘他語言中的一些精髓,就象是老外反過頭來研究我們的成語一樣,他們會(huì)覺得很有意思。
二、逐字翻譯式思維
這是最普遍也是最廣泛的一種中式英語思維 . 在說英語的時(shí)候先想到一句漢語,然后逐字翻譯成英語,再說出來。
這里我要強(qiáng)調(diào),想到中文再翻譯成英語這是所有的口語初學(xué)者在學(xué)習(xí)的初級(jí)階段都會(huì)經(jīng)歷的一個(gè)階段。但是這種翻譯并不是逐字翻譯,逐字翻譯只會(huì)讓你的語言顛三倒四,不倫不類。如果你進(jìn)行逐字的翻譯,就說明在你的理解當(dāng)中你默認(rèn)英語的發(fā)明是根據(jù)漢語的語法規(guī)則和使用方法誕生的。實(shí)際上兩種語言是有著巨大區(qū)別。
而且文字在嚴(yán)格意義上來說不能一一對(duì)應(yīng) ., 我讓一些初級(jí)的學(xué)員造句,我能借你的筆嗎?他們一定會(huì)想到 I can borrow your pen?( 錯(cuò)誤 ) 或者級(jí)別再高一點(diǎn)的同學(xué)會(huì)想到 Can I borrow your pen? 或者 Could you please lend me your pen? 第一句明顯的是個(gè)巨大的錯(cuò)誤,后面兩句沒有問題,但是可以看出他們?cè)诜g上的一個(gè)誤區(qū),就是一定要在英語中找到漢語中的“能”“借”等關(guān)鍵詞。從而讓自己的思維陷入一個(gè)十分狹窄的境地。
在實(shí)際生活中,我們更為簡單的表達(dá)方法,我們可以直接對(duì)對(duì)方說 Have you got a pen? 或者 Do you have a pen? 對(duì)方在聽了以后都能明白你是在借筆,甚至你可以簡短到用一個(gè)詞語 ”Pen ? ” ,都能夠表達(dá)你的意思。
這里強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)英語口語的過程中,我們的目的不是學(xué)習(xí)如何翻譯,我們是為了能讓對(duì)方明白我們要表達(dá)的意思,我們要表達(dá)的意思就是讓對(duì)方知道你想要對(duì)方給你一只筆而已。并不要把自己的思維固定到某個(gè)詞語上,中國人容易出現(xiàn)的問題是,在逐字翻譯的過程中,如果出現(xiàn)了自己翻譯不了的詞語,思維就會(huì)被卡住,不能再繼續(xù)進(jìn)行對(duì)話。
我一次問學(xué)生,讓他描述他的家庭,他想了半天告訴我,他想說“和諧”但是不知道單詞。這就是一個(gè)中國人在和老外對(duì)話中最容易出現(xiàn)的狀況,思維一下子就局限在了“和諧”上面。于是我換了個(gè)問題問他,在他的心目中,一個(gè)和諧的家庭應(yīng)該具備那些因素,列舉五個(gè)關(guān)鍵詞,于是他就總結(jié)了五個(gè)詞語love,respect,trust,happy,equal,然后我就問他,如果和諧可以用這五個(gè)詞語來概括的話,為什么不使用這五個(gè)詞語呢?為什么一定要抓不和諧不放呢?
在英語學(xué)習(xí)的思路中要抓住兩條:
一、學(xué)習(xí)新的詞匯和用法,如“和諧” Harmony。
二、運(yùn)用你已經(jīng)學(xué)習(xí)和掌握的簡單詞匯來描述和表達(dá)復(fù)雜的思想及情感。
倘若以上兩條能夠融會(huì)貫通,1500個(gè)詞匯就能讓你的口語變得巨牛無比。你和諧的家庭你可以這樣說:It's a happy family with equality, full of love,and we respect each other,trust each other.