人們都說漢語是世界上最難學(xué)的語言,但于此同時它也是最古老和最美麗的語言。正因為這樣,由此而衍生出來的中國繞口令也是極其難學(xué)的, 因為漢語中的繞口令是將聲、韻、調(diào)極易混淆的字交叉重疊,編成句子,說快了很容易發(fā)生錯誤。其實除了中國,基本上每個國家都有自己的繞口令,美國也不例外。由于英語中只有重音,不像漢語那么復(fù)雜,因此英語中的繞口令遠不如漢語中的那么多,其繁復(fù)的程度也不如漢語中那么有趣??傊?,顯得“薄”了一點。但是,繞口令畢竟是多少代人創(chuàng)作、提煉、升華而成的,可以說是群眾集體智慧的結(jié)晶。因此,美國人所說的繞口令,也不乏有看了或讀來令人忍俊不禁的佳句。讓我們來看下面的例句:
1. Sixty-six sick chicks
2. The sixth sick sheik's sixth sheep's sick.
例句1可以說是美國人說的最簡單的繞口令了,比較容易理解;例句2還被列入《吉尼斯世界紀錄大全》。的這里還要說明的是,把美國人說的繞口令譯成漢語,同時又能讓中國人聽了捧腹大笑,這幾乎是不可能的。就拿被《吉尼斯世界紀錄大全》收入的例句2來說,翻譯成中文只能是:第六位生病的酋長第六只羊病了。把這句話說給不懂英語的人聽,是不會覺得有趣,不會發(fā)笑的。但對于懂英語的人來說,學(xué)說英語繞口令,無論從練習(xí)口齒的伶俐性還是了解英語語言的特點來說,都是一個極好的素材。
下面再提幾個常見的繞口令,相信在你耐心地讀,細心地品味后,最終會發(fā)出會心的笑聲,感嘆美國人的睿智的。
3. She sells seashells by the seashore.
4. Amidst the mists and coldest frosts, with barest wrists and stoutest boasts, he thrust his fist against the posts, and insists he sees the ghosts.
5. Betty Botter bought a bit of butter,"But,"she said,"this butter is bitter,if I put it in my batter,it will make my batter bitter, but a bit of better butter will make my batter better,"So Betty Botty bought a bit of better butter, and it makes her batter better. 最后,再向讀者推薦一則被美國許多繞口令愛好者認為是最難的,最拗口的繞口令。
6.Theophilus Thistle, the thistle—sifter,sifted a sieve of unsifted thistles. If Theophilus Thistles, where is the sieve of unsifted thistles Theophilus Thistle, the thistle—sifter,sifted.