很多中國朋友習(xí)慣把“粉絲”翻譯成fans。一般情況下。這樣翻譯沒有錯。
例如:
Angry Editor has a lot of fans.
Angry Editor有很多粉絲。
不過,很多時候會出現(xiàn)大錯誤,例如:
I am a big fans of Angry Editor.
我是Angry Editor的頭號粉絲。
實(shí)際上,fan是單數(shù)形式。fans是復(fù)數(shù)形式。
這個錯誤的普遍存在是因?yàn)?ldquo;粉絲”在中文里有“s”的發(fā)音,所以很多人用英文表達(dá)時。不管是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。都認(rèn)為應(yīng)該在詞尾加上s,即fans,這實(shí)際上是錯誤的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市卓達(dá)香水海三期塞納河畔英語學(xué)習(xí)交流群