I am a Chinese.
這句話從語(yǔ)法上講其實(shí)沒(méi)有錯(cuò),很多英語(yǔ)國(guó)家的人也不會(huì)覺(jué)得有什么不
對(duì)。
Chinese可以當(dāng)名詞來(lái)使用。
Angry editor is a British. (Angry editor是英國(guó)人)
這句話也沒(méi)什么語(yǔ)法上的問(wèn)題。
癥結(jié)所在
雖然從語(yǔ)法上似乎可以講得通,但是我認(rèn)為這種說(shuō)法實(shí)際上并不合適,也很難
聽(tīng),這些詞當(dāng)做名詞使用時(shí),會(huì)產(chǎn)生自貶的含義為什么呢?
這背后主要有兩個(gè)原因
第一,你不只是國(guó)家的一部分“I’m a Chinese”給人的感覺(jué)是,你除了是中國(guó)
人以外,沒(méi)什么別的特點(diǎn),也沒(méi)什么別的身份。
第二,會(huì)讓人聯(lián)想到種族歧視:比如,很久以前人們說(shuō)“He’s an Irish.”就帶有鄙視愛(ài)爾蘭人的意思。
所以,Angry editor認(rèn)為以下說(shuō)法才比較合適:
You are not a Chinese.
Angry editor is not a British.
You are a Chinese person.
You are a Chinese reader.
You are a Chinese citizen.
Angry editor is a British guy living in China.
推薦方案
最好說(shuō):I am Chinese.
或者說(shuō):I am a Chinese person.(或girl, boy, consumer, mother, student等)
注意
這個(gè)問(wèn)題主要限于“ish”的說(shuō)法:“I am an American/Indian/Australian.”就不會(huì)產(chǎn)生這種問(wèn)題。
雖然這個(gè)問(wèn)題會(huì)涉及整個(gè)國(guó)家的人,我自己也經(jīng)常覺(jué)得很難聽(tīng),但是用the Chinese來(lái)代表中國(guó)人是一個(gè)比較被大眾認(rèn)可的說(shuō)法。
例句
The Chinese live apart in their own separate neighborhoods, which came to be known as “Chinatowns”.
中國(guó)人生活在與他人分離的地區(qū),這些地區(qū)后來(lái)被稱做“唐人街”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市拖拉機(jī)廠宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群