1、old hen 老婆子
俗語,男性用語,專用于中年以上的女性。除開玩笑的場合外,女性不太歡迎這一稱謂。因為“oldhen”的字面意思是“老母雞”。這一表達的來源是:從男人們的眼光來看,母雞來回亂跑,湊在一起唧唧喳喳,或者互相對啄。Three oldhens from the neighbored were standing on the cornergossiping。有三個鄰居老婆子站在街角上說長道短。說到hen還要提到與hen相關的表達:hen-pecked怕老婆的,本義是 “被母雞啄的”。意思是“象軟弱的公雞經(jīng)常被強壯的母雞啄傷。男子懾于女性的淫威,表現(xiàn)得服服帖帖”。這個表達出自1690年德萊頓的喜劇《安菲特律翁》和1712發(fā)行的雜志《旁觀者》。理解了上面的意思,那么hen party就不難理解為“女人的聚會”。后引申為凡是只有女人參加的社交性聚會都叫henparty。與它相對的是stag party雄鹿會,只有男子參加的聚會。
2、spring chicken 少女
原意“童子雞,不超過10個月的肉嫩的筍雞”。這一表達來源已久:在古時候由于孵化技術(shù)上的原因,不到春天就很難得到這樣的雞,后轉(zhuǎn)義為“少女”。 Mrs. Gray may not be a granny, but she's certainly no springchicken。格雷夫人也許還不算老太太,但是她的年紀肯定不小啦。有時可直接用chick表示“小女孩兒”。That chick's areal tiger. She scratched my face when I talkedback。那小娘兒們可真是個母老虎。當我還嘴時,她竟然抓破了我的臉。
3、the little woman 老婆,太太
請注意不要漏掉定冠詞the。I promised the little woman to be home early tonight。我答應我老婆今天晚上早回家。偶爾也表示“你太太”。How's the littlewoman?你太太好嗎?對太太的稱呼還有Missus,帶有戲謔的說法。I'm fine, but the missus has been alittle under the weatherrecently。我身體很好,但是我老婆最近有點不舒服。有時用于對方或第三方的妻子。Hello, Jim. How's the missusthese days?吉姆,你好。你太太最近好嗎?對妻子的稱呼另有one's betterhalf。這一表達是以基督教的男女結(jié)婚合成一體的教義為基礎的。I promised to take my better half shopping this afternoon。我答應我妻子今天下午帶她去買東西。
4、one's ball and chain 老婆
本義是“帶有重鐵球的腳鐐”。過去犯人在戶外勞動時,為防止他們逃跑而帶上這種刑具。把丈夫象犯人似地束縛起來,轉(zhuǎn)用于玩笑中指“老婆”。 Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along myball and chain。是呀,我要參加今天的社交晚會,但是我必須帶著我家的母老虎。lady of thehouse也指“老婆,屋里頭的”。
5、one's old lady 老娘,某人的母親
此處的old并不表示“老,年紀大”,與an old lady“老太太”不同。Her old lady is veryyoung。她老娘很年輕。這樣的說法很自然。但有時可能有人不喜歡,所以使用時要注意場合。在談到自己的母親時,可以加定冠詞,作the oldlady。The old lady has gone to bed。俺娘已經(jīng)睡下了。那fat lady指的什么呢?先看例句:The operais not over until the fat lady sings。關鍵人物出面問題才會解決。原來fatlady是在歌劇中演壓軸戲的女主角,俗稱“大姐大”。說到one's old lady,順便提及one's old man老爸,老頭。Hisold man is thirty。他老豆30歲了。在指“家父”時,加定冠詞,作the old man。I'll have to askthe old man。我得去問問我爸爸。
6、doll 美人
本義“洋娃娃”。在男性使用的場合僅指“美人”,并無頭腦簡單的意思。Get a load of that doll overthere. I wonder what her nameis。你瞧瞧那邊的那位美人喲!不知道她叫什么名字。女性把doll翻版用作對男性的稱呼,表示“有魅力的英俊男子”。Isn't thecaptain of the baseball team a doll?
棒球隊長不是一個英俊的青年嗎?有時doll表示“可愛的姑娘”。My brother's new girl friend is a doll。我弟弟新近交的女朋友是個挺可愛的姑娘。
7、skirt 青年女子
這一表達來源于女性穿的裙子,與中國舊時用“裙釵”表女子是一樣的構(gòu)思。這一說法僅限于男子對女性的稱呼,因為女性并不喜歡這一稱呼。 There are a lot of good-looking skirts among the new freshmen thisyear。在今年新入學的大學一年級學生中,有很多好看的姑娘。
8、clinging vine 會撒嬌的女子;依賴男子的女人
像繞在樹上的爬藤一樣總挎著男人胳膊的女人。Every time we invite Bill to dinner, he showsup with one of his clingingvines。我們每次請比爾吃飯的時候,他總是帶著一位貼在身上撒嬌的女人。這一習語多用于未婚的女性。在用于已婚女性時,意思是“不能獨立,依賴男人生活的女人”。Why don't you do something by yourself for a change? When Imarried you I didn't realize you were such a clingingvine。你為什么不改變一下,依靠自己做點什么事情呢?當我跟你結(jié)婚時,我不知道你是這樣一個沒有獨立能力的女人。
9、a plain Jane 不起眼的女人
這里的plain是“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。I wonder why ahandsome man like Jeff married such a plainJane。我很奇怪象杰夫這樣出色的男子怎么與一個不怎么起眼的姑娘結(jié)婚。
10、jailbait 禍水妞兒
一般指11-15歲有姿色的少女。jail是“監(jiān)獄”,bait是“誘餌”,押母韻,合起來就是“使人進監(jiān)獄的誘餌”。認為美色誘發(fā)犯罪顯然是想推脫干系,對女性極不公平。She's a beautiful girl—but beware, she'sjailbait。她是個漂亮姑娘,但是要當心,可是個禍水妞兒啊。
大家在使用這些女性稱呼時,一定要注意其中的褒貶含義,分清場合和彼此的身份,避免誤會或引起尷尬。