英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 時(shí)尚英語(yǔ) > 時(shí)尚話題 >  內(nèi)容

預(yù)防宿醉最可靠的方法

所屬教程:時(shí)尚話題

瀏覽:

2022年01月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
If a hangover is an experience you're familiar with, then you might have your own go-to hangover cure to try and get yourself back from that painful, zombie-fied state.

如果宿醉是你熟悉的經(jīng)歷,那么你可能有自己的治療宿醉的方法,試圖讓自己從痛苦的僵尸狀態(tài)中恢復(fù)過(guò)來(lái)。

However, we have bad news: new research suggests that most of these cures don't have any solid science behind them.

然而,我們有個(gè)壞消息:新的研究表明,大多數(shù)這些療法都沒(méi)有任何可靠的科學(xué)依據(jù)。

Through a review of 21 placebo-controlled trials that had previously been carried out on a total of 386 participants, the researchers found the scientific evidence for the effectiveness of any so-called hangover cure was dubious at best.

研究人員回顧了此前共對(duì)386名參與者進(jìn)行的21項(xiàng)安慰劑對(duì)照試驗(yàn),發(fā)現(xiàn)任何所謂的宿醉療法的有效性的科學(xué)證據(jù)充其量只是可能。

In particular, the way that these experiments are run and assessed needs to be improved – with a standardized scale used to weigh up hangover symptoms, for example, rather than relying on self-reporting.

特別是,這些實(shí)驗(yàn)的運(yùn)行和評(píng)估方式需要改進(jìn)——例如,使用標(biāo)準(zhǔn)化的量表來(lái)衡量宿醉癥狀,而不是依賴于自我報(bào)告。

"Our study has found that evidence on these hangover remedies is of very low quality and there is a need to provide more rigorous assessment," says epidemiologist Emmert Roberts, from King's College London in the UK.

英國(guó)倫敦國(guó)王學(xué)院的流行病學(xué)家Emmert Roberts說(shuō):“我們的研究發(fā)現(xiàn),關(guān)于這些治療宿醉的方法的證據(jù)質(zhì)量非常低,有必要提供更嚴(yán)格的評(píng)估。”

"For now, the surest way of preventing hangover symptoms is to abstain from alcohol or drink in moderation."

“就目前而言,預(yù)防宿醉癥狀最可靠的方法是戒酒或適度飲酒。”

The 21 studies looked at a variety of hangover cures, including clove extract, red ginseng, Korean pear juice – some of which you may have tried at one time or another.

這21項(xiàng)研究觀察了各種宿醉療法,包括丁香提取物、紅參、韓國(guó)梨汁——其中一些你可能曾經(jīng)嘗試過(guò)。

While hangover symptoms did improve in some cases, the methods used to collect and assess data weren't of a robust enough standard.

雖然在某些情況下,宿醉癥狀確實(shí)有所改善,但用來(lái)收集和評(píng)估數(shù)據(jù)的方法還不夠可靠。

None of the supposed remedies was tested in more than one study, and none of the reported results have since been independently replicated. Sampling was another problem, with eight studies involving exclusively male participants.

在一項(xiàng)以上的研究中,沒(méi)有一種所謂的補(bǔ)救措施得到測(cè)試,而且報(bào)告的結(jié)果都沒(méi)有被重復(fù)實(shí)驗(yàn)。抽樣也有問(wèn)題,有八項(xiàng)研究的參與者都是男性。

The researchers also noticed considerable differences across the previous studies in terms of the amount of alcohol consumed, and variations in contributing factors like the amount of food eaten beforehand. Improvements in all of these areas might reveal which hangover cures, if any, are actually effective.

研究人員還注意到,之前的研究在酒量方面存在顯著差異,以及事先食用的食物量等影響因素的差異。所有這些領(lǐng)域的改進(jìn)可能會(huì)揭示哪些宿醉療法(如果有的話)實(shí)際上是有效的。

"Numerous remedies make claims to be effective against hangover symptoms with many marketed as hangover 'cures'," write the researchers in their published paper. "However up-to-date scientific examination of the literature is lacking."

研究人員在論文中寫(xiě)道:“許多補(bǔ)救措施聲稱對(duì)宿醉癥狀有效,其中許多藥物被稱為解酒藥。然而,缺乏對(duì)文獻(xiàn)的最新科學(xué)檢驗(yàn)。”

While clove extract, tolfenamic acid (a migraine treatment), and vitamin B6-analog pyritinol show the most promise as hangover cures based on this review, the evidence isn't yet strong enough – and further studies will be required to confirm their effectiveness.

根據(jù)這篇綜述,雖然丁香提取物、托芬那酸(一種偏頭痛治療方法)和維生素 B6 類似物吡硫醇看起來(lái)最有希望,但證據(jù)還不夠充分——還需要進(jìn)一步的研究來(lái)證實(shí)它們的有效性。

However it's important to bear in mind the damage that binge drinking can do beyond having a rough time of it the next morning, even down to our essential cognitive processes. Perhaps it's best that the hangover remains as a warning.

然而,重要的是要記住,酗酒不僅會(huì)在第二天早上度過(guò)一段艱難的時(shí)間,甚至還會(huì)對(duì)我們的基本認(rèn)知過(guò)程造成損害。也許最好將宿醉視作警告。

"Hangover symptoms can cause significant distress and affect people's employment and academic performance," says Roberts.

“宿醉癥狀會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的痛苦,影響人們的工作和學(xué)習(xí)表現(xiàn),”羅伯茨說(shuō)。

"Given the continuing speculation in the media as to which hangover remedies work or not, the question around the effectiveness of substances that claim to treat or prevent a hangover appears to be one with considerable public interest."

“考慮到媒體一直在猜測(cè)哪些宿醉療法有效,那些聲稱能治療或防止宿醉的物質(zhì)是否有效,似乎是公眾相當(dāng)關(guān)心的問(wèn)題。”

The research has been published in Addiction.

這項(xiàng)研究發(fā)表在《上癮》雜志上。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市春霖未來(lái)城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦