BMI和體脂百分比之間的真正區(qū)別
Weight and body fat are very common concerns in our society. There is a variety of measurements used to gain clarity about how our weight and body fat relate to our health. While no measurement is infallible, two of the most common include body mass index (BMI) and body fat percentage.
體重和體脂是當下社會普遍關注的問題。有多種測量方法可以明確我們的體重和體脂與健康之間的關系。雖然沒有一種測量方法是絕對可靠的,但最常見的兩種方法包括身體質(zhì)量指數(shù)(BMI)和體脂百分比。
According to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC), BMI refers to the number achieved when a person's weight in kilograms is divided by the square of their height in meters. This sounds confusing, but fortunately, the National Heart, Lung, and Blood Institute has a calculator that will do all the work for you.
根據(jù)美國疾病控制與預防中心(CDC)的說法,BMI是指一個人的體重(公斤)除以身高(米)的平方所得的數(shù)值。這聽起來有點兒難,但幸運的是,國家心肺血液研究提供了一個計算器,可以輕松計算。
For adults, a healthy BMI is between 18.5 and 24.9. People with a BMI above 29.9 are considered obese. The CDC notes that BMI has a significant correlation with health, and people with a BMI over 30 are more likely to develop diabetes, cardiovascular disease, and other health problems. Because it is free, quick, easy, and generally accurate, BMI is by far the most commonly used measurement to determine whether a person has too much body fat. That being said, BMI does not always tell the whole story, according to the Harvard Medical School.
對于成年人來說,健康的BMI在18.5到24.9之間。BMI超過29.9的人被認為是肥胖。美國疾病控制與預防中心指出,BMI 與健康有顯著相關性,BMI超過30的人更容易患糖尿病、心血管疾病和其他健康問題。因其免費、快速、簡單,而且通常是準確的,所以到目前為止,BMI是判斷一個人是否有過多身體脂肪最常用的測量方法。盡管如此,根據(jù)哈佛醫(yī)學院的研究,BMI并不能說明一切。
The Harvard Medical School notes that BMI doesn't directly measure body fat — it just evaluates a person's body weight in relation to their height. Generally speaking, body fat does correlate with body weight, but this is not the case for everyone. For example, muscle is denser than fat, so BMI may indicate an athlete has too much body fat when they are really just muscular. Some people can also have excessive body fat, despite being a normal weight, and this can pose many of the same health risks as being overweight, according to the Mayo Clinic.
哈佛醫(yī)學院指出,BMI并不直接測量身體脂肪,它只是評估一個人的體重與身高的關系。一般來說,體脂確實與體重相關,但這并不適用于每個人。例如,肌肉比脂肪密度大,所以BMI可能表明一個運動員有太多的身體脂肪,而實際上他們只是肌肉發(fā)達。根據(jù)梅奧診所的說法,盡管體重正常,但有些人身體脂肪過多,這可能會造成許多與超重相同的健康風險。
Women naturally store more fat, so their ideal body fat percentage skews a bit higher than it does for men. If a woman stores nothing but essential fat, her body fat percentage will be 10-13%, compared to 2-5% for men. Athletic or fit women will have a body fat percentage of 14-20%, while athletic or fit men have 6-13% body fat. Women with more than 31% body fat and men with more than 24% body fat are considered obese, according to The American Council on Exercise.
女性天生儲存更多的脂肪,所以她們理想的體脂比例比男性略高。如果只儲存必需脂肪,體脂率將是10-13%,而男性為2-5%。運動型或健康女性的體脂百分比為 14-20%,而運動型或健康男性的體脂百分比為 6-13%。根據(jù)美國運動協(xié)會(American Council on Exercise)的數(shù)據(jù),體脂超過31%的女性和體脂超過24%的男性都被視為肥胖。