英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 時(shí)尚英語 > 時(shí)尚話題 >  內(nèi)容

皮克斯和迪士尼在不同國家放映的電影中改變了一些小細(xì)節(jié)

所屬教程:時(shí)尚話題

瀏覽:

2020年11月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Pixar And Disney Changed Small Details In Their Films For Different Country Screenings

皮克斯和迪士尼在不同國家放映的電影中改變了一些小細(xì)節(jié)

A movie is like McDonald’s: wherever in the world you might go, you’ll get the exact same cinematographic Big Mac. Right? Wrong! A fun fact is that some of your favorite animated movies sometimes get small localized changes made to certain scenes so that they fit into a particular country’s cultural context much better.

電影就像麥當(dāng)勞:無論你走到世界的哪個(gè)角落,你都能看到同一個(gè)電影版的巨無霸,對吧?錯(cuò)了!一個(gè)有趣的事實(shí)是,你最喜歡的一些動畫電影有時(shí)會對某些場景進(jìn)行小的本地化修改,這樣它們就能更好地適應(yīng)特定國家的文化背景。

Bored Panda has collected some of the most intriguing changes to Disney and Pixar animations in other countries that you might not have known about for you to enjoy. Remember to upvote your fave changes by smacking that upvote button. And if you’ve got any hidden details, Easter eggs, and localized changes that you know about that we haven’t shown, share them with the rest of our dear Pandas in the comment section!

Bored Panda網(wǎng)站收集了一些其他國家的迪士尼和皮克斯動畫中最有趣的變化,你可能不知道,來欣賞一下。記得點(diǎn)擊“支持投票”按鈕,給你喜歡的改變投票。如果你有任何隱藏的細(xì)節(jié),復(fù)活節(jié)彩蛋和本地化的變化,你知道我們沒有顯示,可以在評論區(qū)與我們其他親愛的熊貓們分享!

Yucky broccoli being changed to green peppers in the Japanese version of ‘Inside Out’ is just the tip of the cinematographic iceberg. (According to Pixar artist David Lally, Japan likes broccoli but hates green peppers; meanwhile, I like both and I like to think of myself as a picky audience member.)

在日本版的《頭腦特工隊(duì)》中,西蘭花變成了青椒,這只是電影拍攝的冰山一角。(根據(jù)皮克斯動畫工作室藝術(shù)家大衛(wèi)·拉里的說法,日本人喜歡西蘭花但不喜歡青椒;與此同時(shí),我兩個(gè)都喜歡,而且我喜歡把自己當(dāng)作一個(gè)挑剔的觀眾。)

#1 Zootopia: Different Newscasters

《瘋狂動物城》:不同的新聞播音員

#2 Toy Story 2: Buzz Lightyear's Speech

玩具總動員2:巴斯光年的演講

#3 Coco: Title Change In Brazil

可可:在巴西換了頭銜

#4 Inside Out: Riley's Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer

《頭腦特工隊(duì)》:萊利的爸爸在做曲棍球和足球的白日夢

#5 Inside Out: Riley Rejecting Broccoli vs. Green Peppers

《頭腦特工隊(duì)》:萊利拒絕吃西蘭花/青椒

#6 Moana: Released With A Different Title In Italy Due To A Controversial Adult Movie Actress With The Same Name

《海洋奇緣》:由于同名的成人電影女演員備受爭議,在意大利發(fā)行了不同的片名

#7 Planes: Rochelle Changes Appearance Depending On Country

飛機(jī):羅謝爾根據(jù)不同國家改變外觀

#8 Monsters University: Cupcakes For English vs. International Viewers

怪獸大學(xué):面向英國和國際觀眾的紙杯蛋糕

#9 Up: Paradise Falls vs. Hand Drawn Picture Of The Falls For Better Clarity

飛屋環(huán)游記:為了更清晰,天堂瀑布和手繪瀑布對比

#10 Cars: Agent Harv Has A Different Accent Depending On Country

汽車總動員:Harv特工的口音因國家而異

圖片來源:Pixar Animation Studios


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市千百度瀾珊英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦