英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 時(shí)尚英語(yǔ) > 時(shí)尚話題 >  內(nèi)容

《乘風(fēng)破浪的姐姐們》,你PICK誰(shuí)?

所屬教程:時(shí)尚話題

瀏覽:

2020年06月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
最近一檔綜藝節(jié)目突然霸占話題C位:《乘風(fēng)破浪的姐姐們》。

跟以往火爆的選秀節(jié)目不同,這一次女團(tuán)練習(xí)生們不再是新人,而是已經(jīng)在演藝圈有過(guò)一定成績(jī),甚至具備導(dǎo)師資格的女明星們。

觀眾第一反應(yīng)是:怎么她也要來(lái)選女團(tuán)?

很明顯,這一社會(huì)訴求被《姐姐》捕捉到了。

 

一切過(guò)往,皆是序章,

直掛云帆,乘風(fēng)破浪。

這是節(jié)目提出的價(jià)值觀。這句話可謂中西結(jié)合,很巧妙,前兩句是莎士比亞喜劇《暴風(fēng)雨》里的名句,后兩句是李白的《行路難》。

“一切過(guò)往,皆是序章”的原文是:

What's past is prologue.

這句話的含義是:凡是過(guò)去的,不管好壞,都不要再惦記,要坦然地迎接未來(lái)。

李白《行路難》的原句是:

行路難,行路難。

多歧路,今安在?

長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),

直掛云帆濟(jì)滄海。

下面的譯文來(lái)自許淵沖:

Hard is the way, hard is the way.

Don't go astray! Whither today.

A time will come to ride the wind and cleave the waves,

I'll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.

這兩句詩(shī)的意思是說(shuō),盡管現(xiàn)在前方困難重重,但是早晚有一天我會(huì)乘風(fēng)破浪,到達(dá)理想中的彼岸!

就問(wèn)你雞不雞血?


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市格調(diào)陽(yáng)光英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦