為什么我們喜歡看別人打架?
Since time immemorial, humans have competed against each other in activities that have real-life survival value, be that throwing a javelin, jousting, boxing or wrestling. This makes sense from an evolutionary point of view, as those who honed these skills were more likely to survive when faced with a real-world conflict. Watching combat sports such as boxing and wrestling is an extension of that habit, with all the thrill but none of the personal danger.
從遠古時代起,人類就開始在一些具有現(xiàn)實生存價值的活動中相互競爭,比如投擲標槍、格斗、拳擊或摔跤。從進化的角度來看,這是有道理的,因為那些磨練了這些技能的人,更有可能在面對現(xiàn)實世界的沖突時生存下來。觀看拳擊和摔跤等格斗類運動是這種習慣的延伸,既刺激又不危險。
Of course, some of us find such thrills more appealing than others. A survey at Indiana University Bloomington, US, of hundreds of undergrads found that those with more risk-seeking personalities, who said they enjoyed feelings of fear, derived more pleasure from watching mixed martial arts (MMA) and chose to watch the sport more often.
當然,我們中的一些人覺得這樣的刺激比其他人更有吸引力。美國印第安納大學布盧明頓分校(Indiana University Bloomington)對數(shù)百名本科生進行的一項調查發(fā)現(xiàn),那些更喜歡冒險的人,那些說自己喜歡恐懼的人,會從觀看綜合格斗(MMA)中獲得更多的樂趣,而且會選擇更經(jīng)常地觀看這項運動。
However, it’s not necessarily the violence that many combat fans are attracted to. A survey of attendees at an amateur MMA event found that the drama of the occasion was a stronger pull. In many sports, the most the competitors have to lose is their pride, whereas fighters and pugilists are quite literally putting their bodies, and sometimes even their lives, on the line. From a spectator’s perspective, the greater the stakes, the more exciting the drama.
然而,吸引許多戰(zhàn)斗迷的不一定是暴力。一項對業(yè)余MMA活動參與者的調查發(fā)現(xiàn),戲劇性的場面更有吸引力。在許多運動項目中,運動員輸?shù)舻淖疃嗟氖撬麄兊淖宰?,而拳擊手則是把他們的身體,有時甚至是他們的生命,置于危險之中。從觀眾的角度來看,賭注越大,劇情就越激動人心。