選擇伴侶時,睡眠質(zhì)量是一個重要因素
Does how you sleep have an effect on whether you’re boyfriend/girlfriend material? Yes, according to new research.
你的睡眠對你是否適合做男朋友/女朋友有影響嗎?是的,根據(jù)新的研究。
Three in five Americans would hesitate to enter a relationship with somebody who had an opposite “sleepuation” than them.
五分之三的美國人會考慮是否要和與自己“睡眠狀態(tài)”相反的人交往。
Whether it be preferring a hot room to a cold one, a soft mattress to a firm one or something as seemingly minute as needing a window open as opposed to closed, a survey of 2,000 Americans found 62 percent of respondents said they’d hesitate to date somebody who preferred to sleep in different room conditions than themselves.
無論是偏愛房間的冷熱,床墊的軟硬還是要不要開著窗戶睡覺,一項(xiàng)針對2,000名美國人的調(diào)查顯示,有62%的受訪者表示,會慎重考慮和一個跟自己睡眠條件不一樣的人約會。
The poll, conducted by OnePoll on behalf of Slumber Cloud, took aim at the perfect “sleepuation” and found Americans divided.
這項(xiàng)民意調(diào)查是由“睡眠云”組織委托OnePoll公司開展的,旨在找出最完美的“睡眠模式”,結(jié)果發(fā)現(xiàn)美國人對此意見不一。
For example, 42 percent of respondents said they preferred to sleep in a warm room, while 44 percent said they prefer a colder room (the rest have no preference).SWNS
例如,42%的受訪者說他們更喜歡睡在溫暖的房間,而44%的人說他們更喜歡較冷的房間(其余的人沒有偏好)。
Respondents were also split on whether or not having a window open is necessary to get a good night of sleep, with 43 percent saying they like a window to be open, compared to 40 percent preferring all windows to be closed.
此外,受訪者對是否有必要開著窗戶才能睡個好覺的看法也存在分歧。43%的受訪者說他們喜歡窗戶開著,而40%的人喜歡所有的窗戶都關(guān)著。
The softness of the mattress had a bit more disparity: 41 percent preferred a softer mattress, whereas only 25 percent preferred a firmer one.
床墊的柔軟度存在更大的差異:41%的人更喜歡較軟的床墊,而只有25%的人更喜歡較硬的床墊。
Whether or not the TV needs to be on also had Americans split. Forty-two percent say they typically fall asleep with it on, with the majority (58 percent) saying they typically sleep with it off.
電視是否需要打開也讓美國人產(chǎn)生了分歧。42%的人說他們通常開著手機(jī)入睡,而58%的人說他們通常關(guān)著手機(jī)入睡。
The same goes for our comforters. About 30 percent of respondents prefer to wrap up in a down comforter, compared to 40 percent who opt for a down-alternative option.
對棉被的喜好也是如此。約30%的受訪者更喜歡羽絨被,而40%的人選擇羽絨被。
“When looking at thread-counts couples may disagree on where the sweet spot is, but rather than focusing on the thread-count number, the answer may be in the fabric and performance of them,” said Katie Mellott of Slumber Cloud.
來自“睡眠云”的凱蒂?梅爾洛特說:“夫妻雙方在針織品的問題上可能會產(chǎn)生分歧,他們不會關(guān)注細(xì)線計(jì)數(shù)的多少,但可能會在織物和性能上產(chǎn)生分歧。”
“When looking for bedding to compromise on, look for fabrics with high-quality fibers such as temperature-regulating viscose that has low-thread counts, but a luxurious feel.”
“如果你想找床上用品,那就找一些高質(zhì)量纖維的面料,比如可以調(diào)節(jié)溫度的粘膠纖維,它的螺紋數(shù)很低,但給人一種奢侈的感覺。”
But just because we hesitate to commit to someone who sleeps differently than us, doesn’t mean it’s always a deal-breaker.
但是,僅僅因?yàn)槲覀儾辉赶蛞粋€和我們睡覺方式不同的人做出妥協(xié),并不意味著它總是引發(fā)戰(zhàn)爭。
The survey also found that, of those in a relationship, the average respondent endures nearly a month’s worth of sleepless nights every year (26 nights) just to accommodate their partner’s differing sleeping needs.
調(diào)查還發(fā)現(xiàn),在戀愛關(guān)系中,平均每個被調(diào)查者每年要忍受近一個月(26個晚上)的不眠之夜,只是為了滿足伴侶不同的睡眠需求。
When it comes to their bedding, Americans can be quite selective. Memory foam pillows were the top choice for headrests, followed by shredded foam and down.
在床上用品方面,美國人是很挑剔的。記憶泡沫枕頭是首選的頭枕,其次是碎泡沫和羽絨。
Memory foam rang quite popular with the survey respondents, as it was also the most popular type of mattress owned.
記憶泡沫在受訪者中很受歡迎,因?yàn)樗彩亲钍軞g迎的床墊類型。
Three in four of the respondents said they also prefer their bedding to have cooling features, with 33 percent saying their biggest concern when sleeping is waking up too hot.
四分之三的受訪者說他們更喜歡床上用品有降溫功能,33%的人說他們睡覺時最擔(dān)心的是醒來時太熱。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市果園星城B區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群