千禧一代不像嬰兒潮一代那樣經(jīng)常打掃浴室
Millennials are twice as likely as older generations to clean their bathrooms only once a month, according to a new survey.
一項(xiàng)新的調(diào)查顯示,千禧一代每月只打掃一次衛(wèi)生間的可能性是老一代的兩倍。
The poll about routine household chores, conducted by Mulberrys Garment Care, found that more than a fifth of people born after 1981 scrubbed their toilets every four weeks, compared to just over a tenth of Gen Xers and baby boomers who do the same.
這項(xiàng)由Mulberrys Garment Care公司開展的有關(guān)日常家務(wù)瑣事的調(diào)查發(fā)現(xiàn),在1981年后出生的人中,超過五分之一的人每四周洗一次廁所,而在x一代和嬰兒潮一代中,這一比例僅略高于十分之一。
Across all age groups, the dreaded bathroom duty is most commonly done once a week, with 54 percent of those questioned choosing this option.
在所有年齡組中,令人生畏的上廁所任務(wù)通常是一周一次,54%的受訪者選擇了這一選項(xiàng)。
Just over a fifth of men admitted to washing their linens just once a month. Baby boomers were the most fastidious sheet changers, with nearly 52 percent completing the task every week, compared to 36 percent of millennials.
超過五分之一的男性承認(rèn)每月只洗一次床單。嬰兒潮時(shí)期出生的人是最挑剔的換床單者,他們中有近52%的人每周都要換床單,而千禧一代的這一比例為36%。
When it comes to bath towels, it seems eco-friendliness is thrown out the window. Most people use them only once or twice before sticking them in the wash — some 38 percent of respondents toss their towels in the hamper that quickly.
說到浴巾,似乎生態(tài)友好性已經(jīng)被拋到腦后了。大多數(shù)人在把毛巾放進(jìn)洗衣機(jī)之前只使用一兩次,約38%的受訪者會很快把毛巾扔進(jìn)洗衣籃里。
Somewhat surprisingly, given our gadget-conscious age, more people wash their pots, plates and pans by hand than by dishwasher. A total of 53 percent of people use the argument-inducing manual method, while 46 percent simply pack the shelves of their machine.
有點(diǎn)令人驚訝的是,在我們這個(gè)對小玩意很敏感的時(shí)代,用手洗鍋碗瓢盆的人要比用洗碗機(jī)多??偣灿?3%的人使用誘導(dǎo)論證的人工方法,而46%的人只是簡單地把他們的機(jī)器的架子打包。
Mulberry also examined geographical differences in relation to cleaning habits. It found that residents of Hawaii spend the largest proportion of their lives on chores like dusting, vacuuming and mopping floors.
瑪百莉還研究了不同地域之間的清潔習(xí)慣差異。調(diào)查發(fā)現(xiàn),夏威夷居民一生中花在打掃、吸塵和拖地等雜務(wù)上的時(shí)間最多。
People who live in the Aloha State — the state with the highest life expectancy in the US — have the honor of being the nation’s most dedicated cleaners. They endeavor to make things spick-and-span for a total of 138 days per typical life span. Minnesotans, meanwhile, spend the least amount of time cleaning, with an accumulation of 122 days over the course of an average life.
居住在阿羅哈州——美國壽命最長的州——的人們有幸成為全國最敬業(yè)的清潔工。他們努力使事情變得干凈整潔,平均壽命為138天。與此同時(shí),明尼蘇達(dá)州人花在清潔上的時(shí)間最少,平均一生中有122天的時(shí)間。
As for New Yorkers, they tie with folks from Michigan as the country’s second-cleanest people: They spend 136 hours of their lifetime performing domestic tasks.
至于紐約人,他們與密歇根人并列全國第二干凈的人:他們一生中有136個(gè)小時(shí)在做家務(wù)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湘潭市湖湘林語三期英語學(xué)習(xí)交流群