達(dá)米安•赫斯特(Damien Hirst)以780美元買下的藥柜,可能會(huì)賣出數(shù)百萬美元
An art collector’s bargain buy more than 30 years ago now stands to bring in millions at auction in February.
一位藝術(shù)品收藏家30多年前買的便宜貨,將在2月份的拍賣會(huì)上賣出數(shù)百萬美元。
The sculptural work by artist-provocateur Damien Hirst, titled “Bodies,” resembles a door-less medicine cabinet packed with jars, bottles and boxes of various drugs and treatments, some featuring recognizable brand labels such as Aveeno. Purchased by Robert Tibbles in 1989 for just £600 (about $780), “Bodies” was recently appraised at an estimated £1.2 million to £1.8 million ($1.6 million to $2.3 million), and will be on the auction block at Phillips in February, CNN reports.
藝術(shù)家兼挑釁家達(dá)米恩·赫斯特(Damien Hirst)創(chuàng)作的雕塑作品《身體》(Bodies)就像一個(gè)沒有門的藥箱,里面裝滿了各種藥物和治療藥物的罐子、瓶子和盒子,其中一些帶有Aveeno等知名品牌的標(biāo)簽。據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)報(bào)道,1989年,羅伯特·蒂伯斯(Robert Tibbles)以600英鎊(約合780美元)的價(jià)格買下,最近的估價(jià)為120萬到180萬英鎊(160萬到230萬美元),將于明年2月在菲利普斯拍賣。
The piece is part of Hirst’s “Medicine” series, which featured 12 cabinets all similarly filled with empty drug packaging, and marked the beginning of his unique brand of art, which often employed everyday objects and called into question their utility.
這件作品是赫斯特的“藥物”系列的一部分,該系列包括12個(gè)同樣裝滿空藥品包裝的櫥柜,標(biāo)志著赫斯特獨(dú)特藝術(shù)品牌的開始,他的藝術(shù)品牌經(jīng)常使用日常用品,并對它們的效用提出質(zhì)疑。
Phillips credits Tibbles, a banker, for his keen eye “at the genesis of a movement that transformed contemporary British art, and ushered a novel artistic language built on rebellion and audacity.”
菲利浦斯認(rèn)為,銀行家泰伯斯敏銳的眼光“促成了一場改變當(dāng)代英國藝術(shù)的運(yùn)動(dòng),并開創(chuàng)了一種建立在反叛和大膽之上的新藝術(shù)語言”。
The auction record for a Hirst work is $13.4 million for “The Golden Calf” — a baby cow submerged in a tank of formaldehyde — which sold in 2008.
赫斯特的作品《金牛犢》在2008年以1340萬美元的價(jià)格拍出。
“Bodies” is part of a collection of work from the Young British Artists (YBA) movement of the late 1980s and early ’90s. According to Tate, the YBA “became known for their openness to materials and processes, shock tactics and entrepreneurial attitude.”
《身體》是20世紀(jì)80年代末90年代初英國青年藝術(shù)家運(yùn)動(dòng)(Young British Artists, YBA)作品集的一部分。根據(jù)Tate的說法,YBA“因其對材料和流程的開放、令人震驚的策略和創(chuàng)業(yè)態(tài)度而聞名”。
The Robert Tibbles Collection: Young British Artists & More contains more than 30 works — six by Hirst — by artists of this era. The lot is expected to garner some £4 million ($5 million).
羅伯特·泰伯斯作品集:《年輕的英國藝術(shù)家與更多》包含30多件作品——其中6件是赫斯特的作品——出自這個(gè)時(shí)代的藝術(shù)家之手。這批拍品預(yù)計(jì)將拍出400萬英鎊(500萬美元)。
“It came straight from Damien’s degree show in 1989, and I paid £600 for it,” Tibbles, 59, told CNN. “Damien came to put it up in the flat with a mate of his, and I remember going into the kitchen and hearing, ‘Higher than that, Charles, higher than that!’ ”
59歲的Tibbles告訴CNN:“這幅畫來自1989年Damien的學(xué)位展,我花了600英鎊買了它。”“達(dá)米安和他的一個(gè)同伴把它放在公寓里,我記得我走進(jìn)廚房,聽到‘超值,查爾斯,這個(gè)超值!’”
Tibbles points out that the individual pieces within Hirst’s “Medicine” series are all named after the Sex Pistols album “Never Mind the Bollocks” (1977), “which makes it even more peculiar, idiosyncratic and enjoyable,” he said.
泰伯斯指出,赫斯特的《藥》系列中的每一件作品都是以Sex Pistols樂隊(duì) 1977年的專輯《別介意那些胡扯》(Never Mind the Bollocks)命名,“這使得它更加奇特、獨(dú)特和令人愉悅。”他說。
He added, “The medicine cabinet has always produced the strongest reaction of all the works in my collection.”
他補(bǔ)充說,“藥柜一直是我藏品中反響最強(qiáng)烈的。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南陽市川光小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群