這些“桌面自動取款機”可能會給賭徒們帶來災(zāi)難
Here’s a surefire way for gamblers to go broke on a dime.
這里有一個讓賭徒在一毛錢的情況下破產(chǎn)的萬無一失的方法。
A new technology that cuts out the trip to the ATM or the casino cashier is set to debut in Las Vegas, which removes all temptation for gamblers to ever consider folding their hands.
一項新技術(shù)將在拉斯維加斯首次亮相,該技術(shù)可以減少去自動取款機或賭場出納的路程,從而消除了所有讓賭徒考慮放棄賭博的誘惑。
Debuting at Palms Casino Resort after Thanksgiving, PlayOn devices are essentially tabletop ATMs that pay out, between hands, in casino chips instead of paper currency, which all but cuts out the middleman by mitigating the buzzkill of depleting cash at hand and searching out an ATM on the gaming floor.
PlayOn設(shè)備在感恩節(jié)后在棕櫚賭場度假村(palm Casino Resort)首次亮相,本質(zhì)上是一種桌面自動取款機,雙手之間用賭場籌碼而不是紙幣進行支付,這幾乎省去了中間環(huán)節(jié),減輕了手頭現(xiàn)金耗盡和在賭場尋找ATM機的樂趣。
This is good news for casinos and potentially disastrous for some of their best customers: players with degenerate leanings.
這對賭場來說是個好消息,但對他們的一些最好的客戶——那些傾向于墮落的玩家來說,可能是災(zāi)難性的。
Dr. Timothy Fong, director of UCLA Gambling Studies Program, sees potential perils for the six million or so American adults who are said to qualify as problem gamblers, who rarely know when to quit and spew cash until their pockets are empty.
加州大學(xué)洛杉磯分校(UCLA)賭博研究項目主任蒂莫西·方博士(Timothy Fong)認為,大約600萬美國成年人可能面臨危險,他們被認為是問題賭徒,他們很少知道什么時候該退出,直到口袋里的錢花光了才會開始花錢。
“It is like having a cocaine dealer sitting next to you if you struggle with cocaine,” Fong tells The Post. “For some people it’s fine. For others, it is a problem.”
方告訴《華盛頓郵報》:“這就像你身邊坐著一個正在與可卡因斗爭的可卡因販子。”“對一些人來說,這很好。對其他人來說,這是個問題。”
If temporarily busted gamblers are concerned about exceeding their daily bank-account withdrawal limits, the company has them covered. “It is not truly an ATM transaction [made with the PlayOn],” explains Mike Sackrison, CFO of Reno-based parent company Automated Cashless Systems.
如果臨時被抓的賭徒擔(dān)心超出他們每日的銀行賬戶取款限額,公司會為他們提供擔(dān)保。總部位于雷諾的母公司自動無現(xiàn)金系統(tǒng)公司(automatic Cashless Systems)的首席財務(wù)官邁克•薩克里森(Mike Sackrison)解釋稱:“這并不是真正意義上的ATM交易(與PlayOn交易)。”
Sackrison explains that the system for PlayOn goes through point of sale (POS) transactions, which — unlike an ATM withdrawal with limits — is similar to making a purchase with a bank card. It also makes the stakes as high as you want them to be.
Sackrison解釋說,PlayOn的系統(tǒng)通過銷售點(POS)進行交易,這與有限額的ATM取款不同,類似于用銀行卡購物。這也會讓你的賭注越高越好。
“With the ATM transaction, you are usually limited to $300 to $500 per day,” he says. “POS … is typically $3,000 to $5,000 per day, depending on bank limits.”
他表示:“在ATM機上進行交易,你每天通常只能支付300至500美元。”“POS機……通常是每天3000到5000美元,取決于銀行限額。”
Not only can you lose more, but you’ll also pay more for the opportunity: While an ATM transaction in a casino may include a $5 charge, a POS withdrawal, says Sackrison, “in Las Vegas [will be] $4 plus 2 to 3 percent depending on the casino.” By that fee-structure, withdrawing $500 in gambling chips can run you $19 in fees before you even play a single hand — not to mention chips tend to be treated more cavalierly than cash.
你不僅會損失更多,而且還會為這個機會付出更多:在賭場的ATM交易可能包括5美元的費用,POS取款,Sackrison說,“在拉斯維加斯[將]是4美元加上2 - 3%,這取決于賭場。按照這種收費結(jié)構(gòu),抽走500美元的賭金,你甚至還沒出一手牌,就會被收取19美元的費用——更不用說抽走500美元的賭金往往比抽走現(xiàn)金更受人輕視。
Sackrison says not only does the new system make it easy to keep playing, it also helps to prevent people from taking credit card advances, which are typically offered by standard casino cash machines along with the POS option.
Sackrison說,新系統(tǒng)不僅使人們更容易繼續(xù)玩游戲,而且還有助于防止人們使用信用卡預(yù)付,信用卡預(yù)付通常由標準的賭場自動取款機和POS機提供。
“Players like it because it’s convenient … and we’re not allowing people to go into debt,” he says. “They are using their own money”
“玩家喜歡它是因為它很方便……我們不允許人們負債,”他說。“他們在用自己的錢”
While Sackrison applies a positive spin, others fail to see it. One Facebook commenter describes the easily accessed PlayOn as “sheer greed and exploitation.”
當(dāng)Sackrison用積極的眼光看待這個問題時,其他人卻沒有注意到這一點。一位臉書的評論者將這個容易被訪問的PlayOn描述為“純粹的貪婪和剝削”。
Unbowed, Sackrison focuses on the convenience factor: “At the end of the day, we see tremendous repeat business from customers. It proves that they are comfortable using the system and are able to use it responsibly.”
Sackrison不屈服,專注于便利因素:“在一天結(jié)束的時候,我們看到了來自客戶的大量回頭客。這證明他們樂于使用這個系統(tǒng),并且能夠負責(zé)任地使用它。”
Fong, though, sees the danger for problem gamblers. “The essence of gambling is not about winning; it’s about staying in action and continuing to play,” he says.
然而,方看到了問題賭徒的危險。“賭博的本質(zhì)不是贏;他說:“關(guān)鍵是要堅持下去,繼續(xù)比賽。”
“[Gamblers] might be numbing their emotional states and disassociating. In theory, if you get up and step away [from the table to find an ATM machine], you can reset your brain. This gives people no chance to leave the zone of action … and break the cycle.”
“(賭徒)可能會麻木他們的情緒狀態(tài),讓人失去聯(lián)想。從理論上講,如果你起身離開桌子去找一臺自動取款機,你就可以重置你的大腦。這讓人們沒有機會離開賭桌……去打破這個惡性循環(huán)。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市王家壩后街3號院英語學(xué)習(xí)交流群