現(xiàn)在,誰(shuí)還要牛肉、雞肉或豬肉?
That’s what an increasing number of Americans are saying. And companies have noticed, as they offer a range of meat alternatives.
越來(lái)越多的美國(guó)人都這么說(shuō)。食品公司也注意到了,為此他們提供了一系列肉類(lèi)替代品。
“Interest is booming in plant-based meat analogues and lab-grown meat alternatives,” according to PreScouter, a research firm, in its report Meat Alternatives 2019.
研究公司PreScouter在其《2019年肉類(lèi)替代品報(bào)告》中表示:“人們對(duì)植物性假肉和實(shí)驗(yàn)室培育的肉類(lèi)替代品的興趣正日益濃厚。”
Besides potentially big profits, alternative meat advocates say these products are better for the environment.
除了潛在的巨大利潤(rùn),替代肉類(lèi)的倡導(dǎo)者表示這些產(chǎn)品對(duì)環(huán)境更好。
Variations include plants such as soybeans, tofu, mushrooms, lentils and several fruits. They can replace meat in ground beef, sausages and bacon strips, among other foods.
與之前的變化包括植物,如大豆,豆腐,蘑菇,扁豆和幾種水果。它們可以代替碎牛肉、香腸和培根條等食物中的肉類(lèi)。
JPMorgan Chase says the market for plant-based meat alternatives could top $100 billion in 15 years. Barclays, in its Carving Up the Alternative Meat Market report, also predicts the potential for alternatives is huge.
摩根大通(JPMorgan Chase)表示,植物性肉類(lèi)替代品的市場(chǎng)規(guī)??赡茉?5年內(nèi)突破1000億美元。巴克萊(Barclays)在其《瓜分另類(lèi)肉類(lèi)市場(chǎng)報(bào)告》(Up the Alternative Meat Market report)中也預(yù)測(cè),另類(lèi)肉類(lèi)市場(chǎng)的潛力是巨大的。
In part, new veggie products are popular because of their promise to reduce greenhouse gases. Alternative meat advocates argue these products might even persuade some to switch from traditional meats.
在某種程度上,新型蔬菜產(chǎn)品之所以受歡迎,是因?yàn)樗鼈冇型麥p少溫室氣體。替代肉類(lèi)倡導(dǎo)者認(rèn)為,這些產(chǎn)品甚至可能說(shuō)服一些人放棄傳統(tǒng)肉類(lèi)。
Animal agriculture is responsible for approximately 18% of human-caused greenhouse gas emissions globally, according to the PreScouter report.
根據(jù)PreScouter的報(bào)告,畜牧業(yè)造成了全球約18%的人為溫室氣體排放。
“One way to ?ght these environmental issues is to stop or reduce consuming meat,” the PreScouter report says.
“解決這些環(huán)境問(wèn)題的一個(gè)方法是停止或減少肉類(lèi)的消費(fèi),”PreScouter報(bào)告說(shuō)。
Indeed, Barclays sees opportunity there. “Due to rising demand and a growing population, global meat consumption is on the rise, especially in the US,” Barclays wrote. “We believe therefore that there is a bigger market opportunity for plant-based (and maybe even lab-grown) protein than was projected for electric vehicles 10 years ago.”
事實(shí)上,巴克萊看到了機(jī)會(huì)。巴克萊寫(xiě)道:“由于需求上升和人口增長(zhǎng),全球肉類(lèi)消費(fèi)正在增長(zhǎng),尤其是在美國(guó)。”“因此,我們認(rèn)為,與10年前預(yù)測(cè)的電動(dòng)汽車(chē)相比,植物蛋白(甚至實(shí)驗(yàn)室培育的)市場(chǎng)機(jī)會(huì)更大。”
Barclays says that today, alternative meats are $1.4 billion, or 1%, of the global meat industry. By 2029, it predicts alternatives will be $140 billion, or 10%.
巴克萊銀行(Barclays)說(shuō),如今,替代肉類(lèi)占全球肉類(lèi)行業(yè)的份額為14億美元,占1%。該公司預(yù)測(cè),到2029年,替代能源的價(jià)格將達(dá)到1400億美元,即10%。
PreScouter lists dozens of companies working with fast-food chains such as McDonald’s, KFC and Burger King.
PreScouter列出了數(shù)十家與麥當(dāng)勞(McDonald’s)、肯德基(KFC)和漢堡王(Burger King)等快餐連鎖店合作的公司。
Burger King recently launched the vegetarian Impossible Whopper. It has “become one of the most successful product launches in brand history, leading to outstanding comparable sales of positive 5% this past quarter,” a BK spokeswoman said. It is being tested in 180 American and 20 European markets.
漢堡王最近推出了素食巨無(wú)霸漢堡。BK的一位女發(fā)言人表示,該公司“已成為品牌歷史上最成功的產(chǎn)品發(fā)布之一,上個(gè)季度的可比銷(xiāo)售額達(dá)到了5%”。它正在180個(gè)美國(guó)和20個(gè)歐洲市場(chǎng)進(jìn)行測(cè)試。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思臨沂市剛鐵廠(chǎng)家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群