女子誤把芥末當成鱷梨,患上“心碎綜合癥”
They’re both edible, green and delicious in dips and spreads — but that’s where their similarities end.
它們都是可食用的,綠色的,在蘸醬和涂醬時美味可口,但這只是它們的相似之處。
That’s why it’s so hard to fathom how one 60-year-old woman could mistake the mellow, creamy taste of avocado with the sweat-inducing spice of wasabi, reported The British Medical Journal (BMJ) in a recent case study.
《英國醫(yī)學雜志》在最近的一個案例研究中報道說,這就是為什么一個60歲的女人會把鱷梨的醇厚、奶油味和芥末的汗味搞混的原因。
While attending a wedding in Israel, the anonymous women had gobbled down a mouthful of wasabi — mistaking it for avocado. This unfortunate swap landed her in the hospital with a diagnosis of takotsubo cardiomyopathy, better known as “broken heart syndrome.”
在以色列參加婚禮時,這名匿名的婦女誤認為是鱷梨,一口吞下了芥末。這一不幸的混淆,讓她在醫(yī)院被診斷為Takotsubo心肌病,也就是眾所周知的“心碎綜合癥”。
In the BMJ report, authors describe broken heart syndrome as a “left ventricular dysfunction that typically occurs in older women after sudden intense emotional or physical stress.” Researchers believe it’s the first case of the condition resulting from wasabi.
在《英國醫(yī)學雜志》的報告中,作者將心碎綜合征描述為“典型的左心室功能不全,通常發(fā)生在老年女性突發(fā)的強烈情緒或身體壓力后。”研究人員認為,這是第一例由芥末引起的病癥。
“A few minutes after she ate the wasabi, she felt a sudden pressure in her chest radiating to her arms, which lasted [a] few hours,” the report read. “She decided not to leave the wedding and the pain started to subside. On the following day, she felt weakness and general discomfort, prompting her to seek medical evaluation.”
報道寫道:“她吃了芥末幾分鐘后,突然感到胸部有一股壓力放射到手臂上,持續(xù)了好幾個小時。她沒有離開婚禮現(xiàn)場,后來痛苦開始減輕。第二天,她感到虛弱和全身不適,于是要求進行醫(yī)學評估。”
The woman is now in recovery after treatment and rehab at a cardiac center. A month following her diagnosis she was back in good health.
這名婦女經(jīng)過心臟中心的治療和康復,現(xiàn)在已經(jīng)康復。確診一個月后,她恢復了健康。
Aside from having a healthy respect for its powerful, sinus-clearing spice, there’s no reason to fear wasabi — in reasonable amounts, at least. The doctors noted in the report that some studies even point to the health benefits of the lime green paste, such as curbing cancer.
除了對其強大的、清除鼻竇的香料保持距離外,沒有理由害怕芥末——至少在合理的數(shù)量上。醫(yī)生們在報告中指出,一些研究甚至指出了青檸綠醬的健康益處,比如抑制癌癥。
Rather, they believe the woman developed the condition because of the extraordinary serving she managed to eat, causing physically stressful side effects.
相反,研究人員認為,這名女子患上這種疾病的原因是她吃得太多,造成了身體壓力過大的副作用。