英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 時尚英語 > 時尚話題 >  內(nèi)容

墨西哥脆餅店、Sweetgreen沙拉店的碗,都與致癌化學物質(zhì)有關(guān)

所屬教程:時尚話題

瀏覽:

2019年08月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
Chipotle, Sweetgreen bowls are linked to cancer-causing chemicals

墨西哥脆餅店、Sweetgreen沙拉店的碗,都與致癌化學物質(zhì)有關(guān)

The bowls used at restaurants such as Chipotle and Sweetgreen are linked to cancer-causing chemicals, according to a new study.

一項新的研究表明,在Chipotle和Sweetgreen等餐館使用的碗與致癌化學物質(zhì)有關(guān)。

Though compostable bowls are often advertised as environmentally friendly, they may be treated with toxic compounds known as “forever chemicals,” according to a New Food Economy Study, which tested 14 locations of eight New York City restaurants.

一項新的食品經(jīng)濟研究表明,雖然堆肥碗通常被宣傳為環(huán)保型,但它們可能會被稱為“永久化學品”的有毒化合物處理,該研究對8家紐約市餐館的14個地點進行了測試。

墨西哥脆餅店、Sweetgreen沙拉店的碗,都與致癌化學物質(zhì)有關(guān)

Among the restaurants were fast-casual favorites such as Fresh & Co, Chipotle, Sweetgreen, Dos Toros and Dig Inn.

在這些餐館中,最受歡迎的是快餐休閑食品,如Fresh&Co、Chipotle、SweetGreen、Dos Toros和Dig Inn。

Tests performed on the containers determined that they contained high levels of fluorine, which indicates per- and polyfluoroalkyl chemicals (PFAs) were likely used to make them more durable, according to researchers.

研究人員稱,對這些容器進行的測試確定,它們含有高濃度的氟,這表明為使它們更耐用,可能添加了高氟和多氟烷基化合物(PFA)。

“If a product is showing really high fluorine levels, companies really can’t claim they didn’t use PFAS,” said Rainer Lohmann, who serves as director of the University of Rhode Island’s Lohmann Lab, according to New Food Economy.

“如果一種產(chǎn)品的氟含量真的很高,公司真的不能聲稱他們沒有使用過PFA。”根據(jù)新的食品經(jīng)濟研究,羅德島大學的Lohmann實驗室主任的雷納·洛曼表示。

The presence of the chemicals has been linked to health problems such as kidney and testicular cancers, thyroid disorders, decreased sperm quality and pregnancy-induced hypertension, researchers said. Furthermore, the chemicals don’t degrade naturally in the environment.

研究人員說,此類化學物質(zhì)的存在與腎臟和睪丸癌、甲狀腺疾病、精子質(zhì)量下降和妊娠高血壓等健康問題息息有關(guān),此外,化學物質(zhì)在環(huán)境中不會自然降解。

墨西哥脆餅店、Sweetgreen沙拉店的碗,都與致癌化學物質(zhì)有關(guān)

“They are likely making compost more toxic, adding to the chemical load of the very soil and water they were supposed to help improve,” researcher Joe Fassler wrote. “And rather than degrade quickly, they contain potentially hazardous ingredients that never break down. Not in five years, and not in 500.”

研究人員喬·法斯勒寫道:“它們很可能使堆肥更具毒性,增加了原本應該幫助改善的土壤和水的化學負荷。”它們含有潛在的危險成分,不會分解,也不會迅速降解。五年內(nèi)不會,五百年后也不會。”

Reps for the restaurants didn’t immediately respond to request for comment.

這些餐廳的負責人沒有立即回復置評請求。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思楚雄彝族自治州秀園花園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦