這句話極有可能不是Chinglish(中式英語),根據(jù)牛津英語字典解釋:“long time no see是個源于美語的口語詞組,是模仿蹩腳英語而成,用作長時間分離后的招呼語。”
這一短句最早收錄在美國陸軍上尉W(wǎng). F. Drannan所著的《31 Years on Plain》一書中。
根據(jù)書中的描述,一名男性印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久沒有見到你了)
從例證的內(nèi)容來看,這個短語最初應該出自印第安人之口,而且早在1865年就曾出現(xiàn)過“long time no see you”這樣的用法。
一本由美國南部聯(lián)邦長老會教堂編寫,名字叫做《The Brown jug》的書里寫道:“Long time no see you; got quite a bunch uh hides this time, ain’t yuh?”
除此之外,還有大量的影視作品中也引用了“long time no see”!
在1956年的美國電影《熱情似火》中,大約在20分16秒的時候,出現(xiàn)了long time no see you這個短語。
在1991年的電影《末路狂花》中,女主角在 Motel 里打電話給男友時,也說了這個短語。
在影片《紅潮風暴》中,丹澤爾華盛頓扮演的上校在和潛艇成員見面時,也說道了此句。
在電影《阿凡達》中大約是1小時40分左右,同樣出現(xiàn)了 “What's going on brother ,long time no see.”
在電視劇《老友記》S8E02中也出現(xiàn)了這種對話。