有關(guān)部門敦促蘇格蘭高地的酒店經(jīng)營(yíng)者學(xué)習(xí)普通話,并提供筷子,以期從越來(lái)越多的中國(guó)游客身上獲得更多收益。
The Highlands are becoming increasingly fashionable among China’s burgeoning middle classes and super-rich and the Highland and Islands Enterprise development agency is organizing China Ready workshops to help restaurateurs and businesses to cater for them.
在中國(guó)迅速壯大的中產(chǎn)階級(jí)和超級(jí)富豪中,蘇格蘭高地正變得越來(lái)越受歡迎,高地和島嶼企業(yè)發(fā)展局正在組織“為中國(guó)服務(wù)”研討會(huì),幫助餐館和企業(yè)迎合中國(guó)游客的需求。
Monica Lee-Macpherson, chairwoman of the Scottish Highlands and Islands and Moray Chinese Association, said B&B owners should provide Pot Noodles and disposable chopsticks in rooms and urged restaurants to create picture menus.
蘇格蘭高地、島嶼和默里華人會(huì)主席莫妮卡·李-麥克弗森說(shuō),民宿所有者應(yīng)該在客房?jī)?nèi)提供杯裝泡面和一次性筷子,并敦促餐館制作圖片菜單。
Ms Lee-Macpherson, a Chinese-Scot who leads tours of popular destinations, says the Chinese are often frustrated by poor facilities, having to share bathrooms, and a lack of places to buy designer goods.
李-麥克弗森女士是一位華裔蘇格蘭人,她經(jīng)常會(huì)帶旅游團(tuán)到一些熱門目的地旅行,她說(shuō),中國(guó)人常常會(huì)因?yàn)樵O(shè)施差、需要共用衛(wèi)生間和缺少購(gòu)買品牌商品的場(chǎng)所而感到失望。
“A lot of hotels have Polish, Italian, Spanish or even Japanese speakers, but I don’t know any that have Mandarin speakers,” she told The Times. “They don’t even learn simple phrases like ‘how are you?’, ‘good morning’ or ‘thank you’.”
她告訴《泰晤士報(bào)》說(shuō):“很多酒店都有講波蘭語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ),甚至日語(yǔ)的服務(wù)員,但沒(méi)有一家酒店有會(huì)說(shuō)普通話的服務(wù)員。他們甚至連‘你好’、‘早上好’或‘謝謝’等簡(jiǎn)單的短語(yǔ)都不學(xué)著說(shuō)。”
She stressed that Scottish businesses would need to adapt if they were to take advantage of Chinese tourists’ desire to spend money while on holiday.
她強(qiáng)調(diào)指出,如果蘇格蘭的商家想要利用好中國(guó)游客假期出行的商機(jī),就要適應(yīng)他們的習(xí)慣,做出改變。
She told The Times that the Chinese want to buy Scottish souvenirs to commemorate their visit.
她告訴《泰晤士報(bào)》說(shuō),中國(guó)游客想要買一些紀(jì)念品,來(lái)紀(jì)念蘇格蘭之行。
However, on examining merchandise in the shops, the Chinese visitors are often disappointed to find the dreaded three words: 'Made in China.'
但在商店瀏覽商品時(shí),中國(guó)游客卻總是失望地發(fā)現(xiàn)“中國(guó)制造”這幾個(gè)字。
她說(shuō):“當(dāng)?shù)禺a(chǎn)品對(duì)中國(guó)游客非常重要。但他們到了毛紡廠,拿起格子呢圍巾,商標(biāo)上卻寫著‘中國(guó)制造’。他們想要真正的蘇格蘭羊毛產(chǎn)品。”
She said: “We think too much about Europeans, but how often do you see a European visitor go and buy four cashmere jumpers without even batting an eyelid? Chinese people have new found wealth and will spend that money.”
她說(shuō):“我們對(duì)歐洲人太重視了,但你有多少次能看到一個(gè)歐洲游客會(huì)一口氣買下4件羊絨套頭針織衫,連眼皮都不抬一下?中國(guó)游客越來(lái)越富有,也會(huì)消費(fèi)。”
Lee-Macpherson added that shops should stay open later to make the most of visitors’ deep pockets, as they have told her: “Your shops close at 5pm or 6pm, so after we have had our dinner there are no places for us to spend our money.”
她還補(bǔ)充說(shuō),商店應(yīng)該晚一些再關(guān)門,以便于游客消費(fèi)。中國(guó)游客曾經(jīng)對(duì)她說(shuō):“你們的商店下午5點(diǎn)或6點(diǎn)就關(guān)門了,所以我們吃完晚飯后就沒(méi)有地方可以購(gòu)物了。”
More simple things can be instigated by hotels and restaurants, according to Graeme Ambrose, who runs Visit Inverness Loch Ness.
因弗內(nèi)斯郡尼斯湖旅游公司經(jīng)理格雷姆·安布羅斯說(shuō),還有一些簡(jiǎn)單的事情,酒店和飯店應(yīng)該做到。
These include ensuring there are twin beds, which are more popular for Chinese guests, and providing lukewarm rather than cold water.
這包括確保房間里有兩張單人床,這在中國(guó)游客當(dāng)中更受歡迎,還要提供熱水而不是冷水。
他說(shuō):“他們喜歡自拍,所以安排一些能到達(dá)一個(gè)高點(diǎn)拍照的短途步行線路對(duì)他們來(lái)說(shuō)是件大事。”
“Another thing businesses will have to get used to is that Chinese people expect to be able to pay for things using apps on their phones,” he said.
他說(shuō):“商家需要習(xí)慣的另一件事情是,中國(guó)人希望能夠通過(guò)手機(jī)應(yīng)用為自己買的東西付款。”
目前,中國(guó)游客可以在全球40個(gè)國(guó)家使用支付寶移動(dòng)支付。歐洲比斯特購(gòu)物村旗下熱門商戶開(kāi)通支付寶并配備中文店員;法國(guó)春天百貨為中國(guó)游客單獨(dú)提供店內(nèi)手機(jī)退稅服務(wù);英國(guó)倫敦部分餐館推出了支付寶掃碼點(diǎn)餐……
“These are affluent people with a lot of money to spend and the challenge is to recognize what their likes and dislikes are so they get the best possible experience when they are here.”
他說(shuō):“這些人很富裕,有很多錢可以花,我們面臨的挑戰(zhàn)是要認(rèn)識(shí)到他們的好惡,讓他們?cè)谶@里獲得最佳體驗(yàn)。”
Scotland attracted 62,000 Chinese visitors in 2017, who spent £44m in total, according to Visit Scotland.
蘇格蘭旅游局的數(shù)據(jù)顯示,2017年,共有6.2萬(wàn)中國(guó)游客到蘇格蘭旅游,總共花費(fèi)4400萬(wàn)英鎊(約合3.9億元人民幣)。
春節(jié)假期出國(guó)旅游已經(jīng)成為不少人的選擇,為了吸引中國(guó)游客,各國(guó)紛紛出奇招。
意大利&韓國(guó)首爾:打車可刷支付寶
意大利10余個(gè)旅游城市8000輛出租車開(kāi)始支持支付寶付費(fèi)。
據(jù)了解,開(kāi)通支付寶服務(wù)的出租車屬于意大利電召出租車聯(lián)盟,覆蓋城市包括羅馬、米蘭、布雷西亞、熱那亞、佛羅倫薩、比薩等。
電召出租車聯(lián)盟主席比塔雷利表示,此舉將為公司出租車司機(jī)帶來(lái)更多生意。同時(shí),支付寶付費(fèi)方式會(huì)讓赴意旅游的中國(guó)游客更加滿意。
在2018年10月,首爾市政府表示,自2019年1月起首爾市7萬(wàn)余輛出租車將支持二維碼支付,為此已制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。
Alipay, the world's largest online and mobile payment platform operated by Ant Financial Services Group, can be used by Chinese tourists to pay for taxis in Seoul via strategic partner kakaopay, which acts as system integrator. In the near future, local users will also be able to pay taxi fare via kakaopay.
中國(guó)游客將可通過(guò)支付寶的戰(zhàn)略合作伙伴kakaopay集成的系統(tǒng),使用支付寶支付出租車費(fèi)用。支付寶是螞蟻金服旗下的全球最大的在線及移動(dòng)支付平臺(tái)。在不久的將來(lái),韓國(guó)消費(fèi)者同樣可以通過(guò)kakaopay支付當(dāng)?shù)爻鲎廛囐M(fèi)。
Earlier, Alipay enabled its payment service for taxis in the Pyeongchang and Gangneung areas, where the Winter Olympics were hosted in February.
早在2018年2月,冬奧會(huì)舉辦地韓國(guó)平昌和江陵地區(qū)的出租車就已開(kāi)始接受支付寶支付。
泰國(guó):落地簽免費(fèi)措施延期
泰國(guó)免落地簽證費(fèi)措施延長(zhǎng)至今年4月30日。如果這一政策順利實(shí)施,對(duì)春節(jié)假期出游的旅客有利。
該政策免收落地簽證費(fèi)用2000泰銖,按照近期人民幣匯率折算,在泰國(guó)辦理落地簽,每人每次可節(jié)省近420元。
Thailand's Royal Gazette has announced to extend the waiver on visa-on-arrival fee for nationals of particular countries until the end of April to boost tourism.
《泰國(guó)皇家公報(bào)》宣布,為促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展,對(duì)一些國(guó)家的游客免除落地簽證費(fèi)的政策將延長(zhǎng)到4月底。
The waiver on the 2,000-baht visa-on-arrival fee for nationals for 20 counties, including China, was set end on January 13. It started on last November.
這項(xiàng)免除落地簽證費(fèi)的政策從去年11月開(kāi)始實(shí)施,原本至2019年1月13日為止,對(duì)包括中國(guó)在內(nèi)的20個(gè)國(guó)家的外籍旅客免除落地簽證費(fèi)2000銖。
The Thai government expects the extension to benefit foreign tourists, especially tourists from China, and draw them to Thailand during the Chinese New Year in early February and the water splashing festival in the middle of April.
泰國(guó)政府希望這一政策的延期能惠及外國(guó)游客,特別是來(lái)自中國(guó)的游客,吸引他們?cè)?月初中國(guó)春節(jié)期間和4月中旬泰國(guó)潑水節(jié)期間去泰國(guó)旅游。
泰國(guó)移民局還對(duì)機(jī)場(chǎng)海關(guān)工作做出了調(diào)整,春節(jié)期間將開(kāi)放16個(gè)旅行證件審核窗口,并設(shè)中國(guó)游客專用通道,承諾進(jìn)入落地簽大廳后的等候時(shí)間不超過(guò)30分鐘,柜臺(tái)辦理時(shí)間不超過(guò)3分鐘。
移民局還專門對(duì)機(jī)場(chǎng)海關(guān)工作人員進(jìn)行了中文培訓(xùn),機(jī)場(chǎng)內(nèi)的引導(dǎo)標(biāo)識(shí)及公告牌均添加中文注釋。
日本:旅游簽證進(jìn)一步簡(jiǎn)化
日本旅游簽證將于2019年1月4日起進(jìn)一步簡(jiǎn)化,預(yù)計(jì)中國(guó)游客春節(jié)期間赴日賞雪、泡溫泉、賞早櫻將再度迎來(lái)小高峰。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思阜陽(yáng)市福樂(lè)家園(人民北路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群