據(jù)上周四發(fā)表的一份研究,不良的飲食是全球人類不健康的主要原因之一,近五分之一的死亡是因此造成的。該研究呼吁政府和企業(yè)采取更多行動改善人們的飲食習慣。
Eating unhealthy food, or not having enough food -- including children unable to breastfeed -- contribute to widespread malnutrition, said researchers behind the latest Global Nutrition Report.
負責完成最新《全球營養(yǎng)報告》的研究人員表示,食用不健康的食品或者不能得到足夠的食品--包括無法用母乳喂養(yǎng)幼兒,導致全世界出現(xiàn)大范圍的營養(yǎng)不良。
The report is an independently produced annual analysis of the state of the world's nutrition.
該報告每年獨立完成,主要分析世界范圍內(nèi)人們攝取營養(yǎng)的狀況。
"Diets are one of the top risk factors of morbidity and mortality in the world -- more than air pollution, more than smoking," said Jessica Fanzo, a professor at Johns Hopkins University and a lead author.
報告的主要作者、美國約翰斯·霍普金斯大學的教授杰茜卡·范佐稱:“飲食習慣是在全世界導致人們發(fā)病和死亡的最大風險因素之一,風險大過空氣污染和吸煙。”
"What we're eating is killing us. So something needs to get us back on track with our food system," she said on the sidelines of a global food conference in Thailand's capital, Bangkok.
范佐在參加于泰國首都曼谷舉行的食品國際大會期間表示:“我們吃的東西正在殺死我們。所以我們需要采取行動,讓食品系統(tǒng)回到正軌。”
She said a lack of knowledge and affordability of nutritious food, as well as ineffective supply chains, are among the factors that contribute to poor diets.
她說,缺乏有關營養(yǎng)豐富的食品的知識、買不起有營養(yǎng)的食品以及效率低下的供應鏈,是導致人們飲食習慣糟糕的一些原因。
The researchers analysed 194 countries and found that malnutrition could cost the world $3.5 trillion per year, including overweight and obesity which could cost $500 billion annually.
研究人員分析了194個國家的情況,發(fā)現(xiàn)全世界每年由于營養(yǎng)不良而損失3.5萬億美元,其中包括由于超重和肥胖損失的5000億美元。
Fanzo noted that nutrition is crucial to building up immunity against disease, as well as mental cognition.
范佐指出,營養(yǎng)攝入對于增強免疫力預防疾病來說非常重要,對大腦認知能力來說也很重要。
"You have to care about what people are eating if you want to build the intellect of your country," she said.
她說:“如果你的國家想要提高人民整體的思維能力水平,就必須關注人們在吃些什么。”