不過當(dāng)?shù)亟鼇硐破鹨粓?ldquo;逃脫束縛”運動,部分女性開始反思是否人人都要追求同一種美的標準:皮膚白、大眼睛、高鼻梁等。更有網(wǎng)友在社交網(wǎng)站上傳摧毀化妝品的照片或視頻,以此表明自己要擺脫日夜化妝的勞累人生。
韓國正掀起一場名為“逃脫束縛”的運動,許多韓國女性扔掉化妝品、剪短頭發(fā),以此抗議對美不切實際的追求。
corset ['k??s?t] n.(婦女用的)束腹,緊身褡
In posts across Instagram, Twitter, and other social media platforms, women have been denouncing the use of cosmetics and a culture that pressures as many as one in three women to undergo some form of plastic surgery.
在Ins和推特等社交媒體平臺上,韓國女性開始反對使用化妝品,并且對迫使多達三分之一的女性接受不同程度整容手術(shù)文化氛圍進行抨擊。
今年5月,韓國一家知名電視臺的新聞主播成為第一位戴眼鏡出鏡的女主播。此舉在韓國引發(fā)熱議:女性是不是時刻都要完美無瑕?
One post on Instagram by user 6_feminist_9 confessed that she had low self-esteem and felt she had to use makeup as a mask just to leave the house.
Ins用戶6_feminist_9在一個貼子里承認自己自卑,出門前必須化妝來“武裝”自己。
"I liked pretty things. I wanted to be pretty. I hated my ugly face," she posted.
“我喜歡漂亮的事物,想變得漂亮。我討厭自己丑陋的面孔。”
"Self-esteem came and went. I was always putting on makeup. I did not go to school on days when I did not have good makeup.
“自尊心總是時不時爆發(fā)一下。我總是在化妝,如果哪天妝化的不好,我就不去上學(xué)。”
現(xiàn)在,她的想法發(fā)生了改變。
"But now you do not have to. It does not have to be pretty. In the meantime, I took off the mask that plagued me and ruined my life."
“但是現(xiàn)在你沒有必要那么做,不是非得那么漂亮。同時,我摘掉了自己的面具,它困擾我許久,毀掉了我的生活。”
plague [ple?g] vt.折磨,使苦惱
Another user said: "Today is one month since I decided to cut my hair and take a bath!"
另一名用戶說:“從我決定剪短頭發(fā)并且泡個澡開始,已經(jīng)有一個月了。
"Cosmetics, lenses, and clothes that are not easy to wear are now used as memorials."
“化妝品、隱形眼鏡和好看卻不好穿的衣服,現(xiàn)在都被我當(dāng)做紀念品了。”
memorial [m?'m??r??l] n.紀念物,紀念儀式
一些網(wǎng)友為表“決心”,更是在社交網(wǎng)站上傳照片或視頻,“摧毀”自己的化妝品,或把化妝品當(dāng)作顏料用來畫畫。
當(dāng)?shù)嘏榆囍窃?音譯,Cha Ji-won)便是其中一人。她把自己的化妝品都丟掉,每月只花4000韓元(約合人民幣24元)買保濕產(chǎn)品或潤唇膏,“我覺得自己像是重生了,一個人的精神與力量是有限的,我過去都用來擔(dān)心自己美不美,現(xiàn)在我用這些時間來讀書與做運動。”
Beauty regimes commonly require women to spend hours applying makeup each day – often involving waking up two hours before work to do so or carrying out lengthy skincare routines that involve 10 steps or more at the end of each day.
在韓國,女性通常每天要花好幾個小時化妝。她們每天上班前要提前兩個小時起床化妝,每天睡覺前還要進行冗長的護膚程序,一般有10多個步驟。
It is the latest development in the Asian country's exploding feminist movement in the age of #MeToo, in a country that was ranked a poor 116 out of 144 countries on gender equality by the World Economic Forum.
“逃脫束縛”運動是在#MeToo運動之后,韓國爆發(fā)的最新一次女權(quán)運動。根據(jù)世界經(jīng)濟論壇的排名,韓國的性別平等狀況在144個國家中排在第116位。
The women abandoning demanding cosmetic regimens call themselves "beauty resisters" and are part of a broader push back against South Korea's highly patriarchal society which places a huge emphasis on a woman's appearance as being key to success in life.
不再化妝的女性稱自己為“美麗抵抗者”,她們以此抵制韓國高度男權(quán)的社會。韓國社會一直強調(diào)女性的美麗外表是人生成功的關(guān)鍵。
patriarchal society 父權(quán)社會, 男權(quán)社會
Stories about young women transforming their lives after having plastic surgery and makeovers are abound in soaps and movies, and popular on reality TV.
年輕的韓國女性在整容和化妝后過上更好生活的故事頻頻出現(xiàn)在肥皂劇和電影里,在真人秀節(jié)目中也頗受歡迎。
South Korea has a massive beauty industry and in 2017 it was estimated to be worth just over £10bn, according to retail researchers Mintel.
根據(jù)英敏特市場咨詢公司的數(shù)據(jù),韓國的美容產(chǎn)業(yè)非常龐大。2017年,其美容產(chǎn)業(yè)估計價值超過100億英鎊(約合875億元人民幣)。
Seoul is the global plastic surgery capital and the wealthy neighborhood of Gangnam reportedly has 500 aesthetic centers.
首爾是全球的整容之都。據(jù)報道,富裕的江南社區(qū)有500家美容中心。