如果你正在為找工作而四處奔波,或許可以考慮下先去紋個(gè)身。
Job seekers have a better chance of being hired if the interviewer spots ink on their skin, according to new research.
根據(jù)一項(xiàng)最新研究,如果面試官在求職者身上發(fā)現(xiàn)紋身,將更有可能決定雇用。
This is because the artwork gives prospective candidates an advantage over their peers as tattoos help them to look more fashionable.
這是由于紋身藝術(shù)彰顯了求職者的時(shí)尚性,因此相對(duì)于其他競(jìng)爭(zhēng)者更具優(yōu)勢(shì)。
The two-year study also found that wages and annual earnings of tattooed employees were statistically indistinguishable from those without.
這項(xiàng)為期兩年的研究還發(fā)現(xiàn),有紋身的員工與沒(méi)紋身的員工相比,工資與年收入在統(tǒng)計(jì)學(xué)上幾乎沒(méi)有差距。
Bosses who continue to discriminate against people with tattoos may be settling for a less qualified pool applicant, researchers warned.
研究人員們還警告稱(chēng),如果某些老板繼續(xù)歧視有紋身的求職者,或許會(huì)失去那些最有資格的人。
The research was conducted by University of Miami Business School.
該研究由邁阿密大學(xué)商學(xué)院所發(fā)起。
Researchers, who surveyed more than 2,000 people across the US over the last two years, found that in the hiring market, tattooed job seekers were just as likely, and in some instances even more so, to gain employment.
在過(guò)去兩年內(nèi),研究人員們調(diào)查了全美國(guó)超過(guò)2000人。研究發(fā)現(xiàn),在招聘市場(chǎng)上,有紋身的求職者在獲得就業(yè)機(jī)會(huì)方面與沒(méi)紋身的求職者享有同樣幾率,甚至在某些行業(yè)還會(huì)更高。
'The long held stigmas associated with having tattoos, and particularly visible ones, may be eroding, especially among younger individuals who view body art as a natural and common form of personal expression', said lead author Professor Michael French, a health economist at the University of Miami Business School.
該研究主要作者、邁阿密大學(xué)商學(xué)院衛(wèi)生經(jīng)濟(jì)學(xué)家Michael French教授表示:「長(zhǎng)期與紋身所關(guān)聯(lián)的恥辱感,尤其是可見(jiàn)的恥辱感,或許正在消散。那些年輕人最為特別,他們將人體藝術(shù)視為一種自然且常見(jiàn)的自我表達(dá)形式。」
'Given the increasing prevalence of tattoos in society – around 40 per cent for young adults – hiring managers and supervisors who discriminate against tattooed workers will likely find themselves at a competitive disadvantage for the most qualified employees.'
「鑒于紋身在社會(huì)上日益普及(年輕人中比例達(dá)40%) ,那些人事經(jīng)理與管理者如果歧視有紋身的員工,可能會(huì)在人才爭(zhēng)奪戰(zhàn)中處于劣勢(shì)?!?/p>
It is estimated a fifth of British adults has a tattoo – rising to about three in ten of those aged 16 to 44. Meanwhile, around 20 per cent of US adults have tattoos.
據(jù)估計(jì),1/5的英國(guó)成年人身上都有紋身。其中3/10的人年齡位于16歲到44歲之間。與此同時(shí),約有20%的美國(guó)成年人身上有紋身。
Traditionally, it has been said those with ink are risking their careers, with many high-ranking managers of an older generation whose traditional view may be that it signifies a less reliable character.This view has been corroborated by past research, which suggested bosses generally see tattooed people as less employable.
在傳統(tǒng)觀念里,身上有紋身的人會(huì)面臨職業(yè)風(fēng)險(xiǎn)。許多老一代的高管都將其視為不可靠的信號(hào)。以往的研究也表明,老板們普遍都不太想雇用身上有紋身的求職者。
Two years ago, a study of almost 200 managers in the UK and US suggested having tattoos can actually increase employment chances where the clientele is younger.
兩年前,一項(xiàng)針對(duì)英國(guó)與美國(guó)近200名管理者的研究就表明,在一些客戶類(lèi)群為年輕人的行業(yè),身上有紋身可以增加求職者的就業(yè)機(jī)會(huì)。
It found managers seeking a bartender for a hypothetical nightclub gave higher ratings to images in which the candidate was tattooed.
當(dāng)夜總會(huì)的管理者在招聘酒保時(shí),會(huì)傾向于給有紋身的求職者更高評(píng)級(jí)。
Those looking for a waiter at an upscale restaurant, however, gave the tattooed images a lower rating.
而當(dāng)高級(jí)餐廳的管理者在招聘侍者時(shí),卻傾向于給有紋身的求職者更低評(píng)級(jí)。
The University of St Andrews study found offensive tattoos depicting misogynistic, Satanic, or fascist imagery, or anything related to drinking or drugs, were always unacceptable.
圣安德魯斯大學(xué)的研究發(fā)現(xiàn),一些具有攻擊性的紋身,如厭惡女性、撒旦、法西斯主義、以及任何與飲酒或吸毒相關(guān)的紋身,總會(huì)無(wú)法令人接受。
The full study was published in the journal Human Relations.
完整的研究結(jié)果發(fā)表于《Human Relations》雜志。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市凱利廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群